Comentario de Hechos 21:35 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Y sucedió que cuando llegó a las gradas, Pablo tuvo que ser llevado en peso por los soldados a causa de la violencia de la multitud;
21:35-37 — Al llegar a las gradas (las que conectaban el templo con la fortaleza) , aconteció que era llevado en peso por los soldados a causa de la violencia de la multitud; porque la muchedumbre del pueblo venía detrás, gritando: ¡Muera! (22:22; Luc 23:18; Jua 19:15). Cuando comenzaron a meter a Pablo en la fortaleza, dijo al tribuno: ¿Se me permite decirte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego? — Al tribuno le extrañó que Pablo hablara en el idioma griego, y sin duda el pueblo esperaba que por asociarse con gentiles él hablaría en el idioma griego pero les habló en el idioma hebreo.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
a causa de violencia de la multitud. Gén 6:11, Gén 6:12; Sal 55:9; Sal 58:2; Jer 23:10; Hab 1:2, Hab 1:3.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
21:35-37 — Al llegar a las gradas (las que conectaban el templo con la fortaleza) , aconteció que era llevado en peso por los soldados a causa de la violencia de la multitud; porque la muchedumbre del pueblo venía detrás, gritando: ¡Muera! (22:22; Luc 23:18; Jua 19:15). Cuando comenzaron a meter a Pablo en la fortaleza, dijo al tribuno: ¿Se me permite decirte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego? — Al tribuno le extrañó que Pablo hablara en el idioma griego, y sin duda el pueblo esperaba que por asociarse con gentiles él hablaría en el idioma griego pero les habló en el idioma hebreo.
Fuente: Notas Reeves-Partain
R1058 El infinitivo βαστάζεσθαι se usa como el sujeto del verbo συνέβη: aconteció que era llevado.
H427 La palabra clásica συμβαίνω se usa en lugar de γίνομαι, posiblemente porque ésta ya ha aparecido en la oración (esto es buen griego vernáculo).
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
O, multitud