Comentario de Hechos 25:20 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Yo, vacilante con semejante caso, le preguntaba si quería ir a Jerusalén y ser juzgado por estas cosas allí.
25:20 — Yo, dudando en cuestión semejante (estando yo perplejo cómo investigar estas cuestiones, LBLA), le pregunté si quería ir a Jerusalén y allá ser juzgado de estas cosas (aquí ni siquiera agrega «delante de mí», vers. 9) . — Lucas explica la razón verdadera de su pregunta: quería congraciarse con los judíos (vers. 9), pero un verdadero juez romano hubiera hecho como Galión quien «los echó del tribunal» (18:16). Al decir que él estaba perplejo cómo investigar estas cuestiones, tal vez quisiera justificarse o disculparse por no haber puesto en libertad a Pablo.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
le pregunté. Hch 25:9.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
dudando en cuestión semejante. Festo, un romano pagano y recién llegado a Judea, no habría podido entender las diferencias teológicas entre cristianos y judíos.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
25:20 — Yo, dudando en cuestión semejante (estando yo perplejo cómo investigar estas cuestiones, LBLA), le pregunté si quería ir a Jerusalén y allá ser juzgado de estas cosas (aquí ni siquiera agrega «delante de mí», vers. 9) . — Lucas explica la razón verdadera de su pregunta: quería congraciarse con los judíos (vers. 9), pero un verdadero juez romano hubiera hecho como Galión quien «los echó del tribunal» (18:16). Al decir que él estaba perplejo cómo investigar estas cuestiones, tal vez quisiera justificarse o disculparse por no haber puesto en libertad a Pablo.
Fuente: Notas Reeves-Partain
— … el desarrollo de la causa: O bien: encontrando el asunto superior a mis conocimientos.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
u 1307 Hch 25:9
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
20 super (1) O, estando perplejo.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
R1021 Εἰ introduce una pregunta indirecta: si.
M154 El optativo se usa para dar un tono más tentativo y cauteloso; significa: yo le pregunté si a él le gustaría …; de una manera más vaga e idiomática: dije: ¿a él le gustaría …? (el optativo aparece en discurso indirecto donde el indicativo se usó en discurso directo -R1031). [Editor. El verbo en indicativo θέλεις se usó en discurso directo en el v. 9. Así que, tanto el verbo como el modo están alterados en la narración del v. 20. Festo hace este cambio en su informe ante Agripa, para suavizar la fuerza de un mandato real y, en consecuencia, para ocultar el motivo original de esta pregunta.]