Biblia

Comentario de Hechos 26:28 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Hechos 26:28 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Entonces Agripa dijo a Pablo: —¡Por poco me persuades a ser cristiano!

26:28

— Entonces Agripa dijo a Pablo: — Públicamente Pablo se dirigía a Agripa y, por eso, éste se vio obligado a decir algo. No podía negar lo que Pablo decía. En lugar de pedir a Festo y Agripa por su vida, Pablo hizo el papel de juez al predicarles la palabra de Dios que juzga a todos ahora como también lo hará en el Día Final (Jua 12:47-48).

— Por poco me persuades a ser cristiano (11:26) (en poco tiempo me persuadirás a que me haga cristiano, LBLA; dice el margen: Con un poco). ¿Con un poco qué? ¿con pocas palabras? ¿con poco esfuerzo? ¿en poco tiempo? Quizás el tono de voz y la expresión de la cara del rey hayan dado a entender el significado de estas palabras, pero no estuvimos nosotros para observar tales cosas. «Con poco esfuerzo quisieras hacerme a mí cristiano» (Versión Moderna). «¡Con poco piensas hacerme cristiano!» (Versión Hispanoamericana). «Más probablemente, la idea es «en (o con) pequeño esfuerzo estás tratando de persuadirme a fin de hacerme cristiano» (ATR); él supone que Agripa «Echa la cuestión a un lado con un encogimiento de hombros». Algunos suponen que habló con ironía pero esto no se puede probar, porque es posible que el rey fuera sincero.

Los comentaristas admiten que no es claro el sentido de las palabras usadas por Pablo (en oligoi). Sin embargo, como dice McGarvey, estas palabras del rey Agripa demuestran que él vio muy claramente el propósito del apóstol. Si el rey creía a los profetas (y Pablo dijo, «Yo sé que crees»), entonces el siguiente paso sería creer en Cristo y convertirse en cristiano.

Hch 11:26 dice que «a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía». Dice Pedro, «si alguno padece como cristiano, no se avergüence, sino glorifique a Dios por ello» (1Pe 4:16). El nombre «cristiano» es muy apropiado para los discípulos de Cristo porque su significado claro es «seguidor de Cristo» (compárese «herodiano»).

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

por poco me persuades a ser cristiano. Hch 26:29; Hch 24:25; Eze 33:31; Mat 10:18; Mar 6:20; Mar 10:17-22; 2Co 4:2; Stg 1:23, Stg 1:24.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Por poco me persuades. Una mejor traducción es: «¿Crees que me puedes convencer de convertirme en cristiano en tan poco tiempo?» Tan pronto reconoció el dilema en el que se encontraba, Agripa contestó la pregunta de Pablo con otra suya.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

26:28 — Entonces Agripa dijo a Pablo: — Públicamente Pablo se dirigía a Agripa y, por eso, éste se vio obligado a decir algo. No podía negar lo que Pablo decía. En lugar de pedir a Festo y Agripa por su vida, Pablo hizo el papel de juez al predicarles la palabra de Dios que juzga a todos ahora como también lo hará en el Día Final (Jua 12:47-48).
— Por poco me persuades a ser cristiano (11:26) (en poco tiempo me persuadirás a que me haga cristiano, LBLA; dice el margen: Con un poco). ¿Con un poco qué? ¿con pocas palabras? ¿con poco esfuerzo? ¿en poco tiempo? Quizás el tono de voz y la expresión de la cara del rey hayan dado a entender el significado de estas palabras, pero no estuvimos nosotros para observar tales cosas. «Con poco esfuerzo quisieras hacerme a mí cristiano» (Versión Moderna). «¡Con poco piensas hacerme cristiano!» (Versión Hispanoamericana). «Más probablemente, la idea es «en (o con) pequeño esfuerzo estás tratando de persuadirme a fin de hacerme cristiano» (ATR); él supone que Agripa «Echa la cuestión a un lado con un encogimiento de hombros». Algunos suponen que habló con ironía pero esto no se puede probar, porque es posible que el rey fuera sincero.
Los comentaristas admiten que no es claro el sentido de las palabras usadas por Pablo (en oligoi). Sin embargo, como dice McGarvey, estas palabras del rey Agripa demuestran que él vio muy claramente el propósito del apóstol. Si el rey creía a los profetas (y Pablo dijo, «Yo sé que crees»), entonces el siguiente paso sería creer en Cristo y convertirse en cristiano.
Hch 11:26 dice que «a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía». Dice Pedro, «si alguno padece como cristiano, no se avergüence, sino glorifique a Dios por ello» (1Pe 4:16). El nombre «cristiano» es muy apropiado para los discípulos de Cristo porque su significado claro es «seguidor de Cristo» (compárese «herodiano»).

Fuente: Notas Reeves-Partain

— cristiano: Ver nota a Hch 11:26. En este pasaje es posible que Agripa utilice la palabra con un cierto sentido peyorativo.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) “Cristiano.” Gr.: Kjri·sti·a·nón; lat.: Chri·sti·á·num.

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

En poco tiempo me persuadirás a que me haga cristiano. Agripa evita la pregunta de Pablo. Su respuesta contiene ironía porque no puede permitirse aceptar el argumento de Pablo para el cristianismo.

Fuente: La Biblia de las Américas

Por poco. Este dicho enigmático puede significar: «¿En un tiempo tan breve estás tratando de hacerme cristiano?» o «Con tan pocas palabras me estás persuadiendo a ser cristiano».

Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie

Se inserta dijo para suplir elipsis del original; Cristiano… NTG registra jristianós.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

R880 Πείθεις se usa como un presente que se refiere a un acto comenzado pero interrumpido (tratas de persuadirme -T63).

TGr97 y sig. Es mejor traducir este versículo: Tú piensas que no sería difícil ganarme y hacerme un cristiano.

T147 Si el complemento directo del verbo es idéntico con el del infinitivo, no hay necesidad de repetir tal complemento. Así que este v. significa: tú buscas convencerme de que me has hecho un cristiano en un momento (comp. BD405[1]).

T262 Ἐν ὀλίγῳ puede significar: en un corto tiempo (aunque no es imposible la traducción: mediante un corto argumento [está implícito λόγῳ]; probablemente signifique: rápidamente, o apresuradamente -M78).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

O, Con un poco

O, procurarás convencerme

Fuente: La Biblia de las Américas

Es decir, en poco tiempo o con poco fundamento.

26.28 El NTG registra Cristiano.

Fuente: La Biblia Textual III Edición