Comentario de Hechos 27:14 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Pero no mucho después dio contra la nave un viento huracanado que se llama Euraquilón.
27:14 — Pero no mucho después dio contra la nave un viento huracanado llamado Euroclidón (este-noreste). — Esto ocurrió «no mucho después». Compárese Heb 11:25, «los deleites temporales del pecado»; es cierto que sopla «una brisa del sur» por un tiempo. Hay deleites en el pecado por un tiempo. Esto no se puede negar. Pero pronto viene el «viento huracanado» y luego, ¿qué pasa con la «brisa del sur»? La brisa del sur es pura «carnada» para seducir a los marineros de esta vida a salir de los Buenos Puertos, el lugar de seguridad, para que sean llevados por el «viento huracanado». Los más engañados son los jóvenes que creen que para ellos la «brisa del sur» soplará por largos años, que algún día, ya después de disfrutar de la vida habrá tiempo para buscar un puerto seguro. ¡Qué viento tan engañoso!Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Pero no mucho después. Éxo 14:21-27; Jon 1:3-5.
un viento huracanado. Sal 107:25-27; Eze 27:26; Mat 8:24; Mar 4:37.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Euroclidón. La transliteración más correcta del original produce el término Euraquilón, del griego euros («viento del este») y aquilo en latín («viento del norte»). Era un vendaval impetuoso y amenazador temido por todos los que navegaban el Mediterráneo.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
27:14 — Pero no mucho después dio contra la nave un viento huracanado llamado Euroclidón (este-noreste). — Esto ocurrió «no mucho después». Compárese Heb 11:25, «los deleites temporales del pecado»; es cierto que sopla «una brisa del sur» por un tiempo. Hay deleites en el pecado por un tiempo. Esto no se puede negar. Pero pronto viene el «viento huracanado» y luego, ¿qué pasa con la «brisa del sur»? La brisa del sur es pura «carnada» para seducir a los marineros de esta vida a salir de los Buenos Puertos, el lugar de seguridad, para que sean llevados por el «viento huracanado». Los más engañados son los jóvenes que creen que para ellos la «brisa del sur» soplará por largos años, que algún día, ya después de disfrutar de la vida habrá tiempo para buscar un puerto seguro. ¡Qué viento tan engañoso!
Fuente: Notas Reeves-Partain
— Euroaquilón: Viento que soplaba del nordeste.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
(Ver Jon 1:4-16; Mat 8:24).
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
NOTAS
(1) “Euroaquilón.” Gr.: Eu·ra·ký·lon; lat.: eu·ro·á·qui·lo; un viento del nordeste.
REFERENCIAS CRUZADAS
h 1370 Mar 4:37
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
llamado Euroclidón. Nombre de un fuerte y repentino viento que significa « este nordeste.»
Fuente: La Biblia de las Américas
14 super (1) Es decir, el viento del nordeste.
14 super (2) Lit., ella.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
Euroclidón. Mejor, Euraquilón. Palabra híbrida, medio griega, y medio latina, que significa este-norte y expresa un viento traidor del ENE.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
R834 Ἔβαλεν se usa como un aoristo efectivo; significa: golpear.
M60 La frase prepositiva κατʼ αὐτῆς, en este contexto significa: un tornado se levantó de allí. La topografía es la que decide aquí en favor de la traducción: de Creta; y en contra de la traducción: contra (es decir, cayó sobre) ésta (αὐτῆς se refiere a κρήτην: de Creta -R606).
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit., ella
Lit., se lanzó
I.e., un viento del nordeste