Biblia

Comentario de Juan 16:17 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Juan 16:17 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros: —¿Qué significa esto que nos dice: “Un poquito, y no me veréis; de nuevo un poquito, y me veréis” y “porque voy al Padre”?

16:17, 18 entonces se dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿qué es esto que nos dice: todavía un poco y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre? decían, pues: ¿qué quiere decir con: todavía un poco? no entendemos lo que habla. — 13:36; 14:5, 8, 22. Recuérdese que los discípulos todavía esperaban un reino terrenal. Si ahora Cristo piensa establecerlo, ¿por qué dice que «no me veréis y de nuevo un poco, y me veréis». Esto no tenía sentido para ellos. En otra ocasión «ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle» (Mar 9:32).

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

dijeron … ¿Qué es esto que nos dice? Jua 16:1, Jua 16:5, Jua 16:19; Jua 12:16; Jua 14:5, Jua 14:22; Mar 9:10, Mar 9:32; Luc 9:45; Luc 18:34.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

dijeron algunos: Estaban confundidos por la aparente contradicción entre no contemplar y sin embargo, ver. La declaración también los confundió porque Jesús dijo que partiría. Esperaban un Mesías que gobernara y reinara, no que muriera y se fuera (Luc 19:11; Hch 1:6).

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

16:17, 18 entonces se dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿qué es esto que nos dice: todavía un poco y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre? decían, pues: ¿qué quiere decir con: todavía un poco? no entendemos lo que habla. — 13:36; 14:5, 8, 22. Recuérdese que los discípulos todavía esperaban un reino terrenal. Si ahora Cristo piensa establecerlo, ¿por qué dice que «no me veréis y de nuevo un poco, y me veréis». Esto no tenía sentido para ellos. En otra ocasión «ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle» (Mar 9:32).

Fuente: Notas Reeves-Partain

“Algunos de sus discípulos comentaban mutuamente” o Entonces algunos de sus discípulos se decían entre sí: ¿Qué es esto que nos dice?, que literalmente diría “¿Qué es esto que él está diciendo a nosotros?”. El resto del versículo es una sola pregunta, la que algunas versiones reducen a la primera expresión: «¿Qué es lo que quiere decir?» (TEV), «¿Qué es lo que dice?» (BP). Varias versiones traducen como si fuera una sola pregunta, por ejemplo la RV60: «¿Qué es esto que nos dice: Todavía un poco y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y porque yo voy al Padre?».

“¿Qué quiere decir con eso? Nos está diciendo que dentro de poco tiempo no lo veremos, y que pocos días después le veremos aparecer y dice también ‘porque voy al Padre’”. Es necesario hacer la distinción entre dos posibilidades de relacionar la oración “y porque voy al Padre” con el comienzo de la pregunta “¿qué es eso que está diciendo?”. Se puede traducir repitiendo la pregunta: «¿Qué quiere decir cuando expresa que él va al Padre?» (CEV) o “además, él también dice que no lo volveremos a ver porque se va donde el Padre”.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

algunos… Suple elipsis.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

rtf1fbidisansiansicpg1252deff0fonttblf0fromanfprq2fcharset2 Wingdings 3; . algunos.

Fuente: La Biblia Textual III Edición