Biblia

Comentario de Juan 16:19 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Juan 16:19 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Jesús comprendió que le querían preguntar y les dijo: —¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: “Un poquito, y no me veréis; y de nuevo un poquito, y me veréis”?

16:19 Jesús conoció (2:24, 25; 6:61; Mat 9:4) que querían preguntarle, («han tomado el primer paso hacia el conocimiento», HWW; todo maestro desea que se hagan preguntas, porque esto indica el deseo de aprender) y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros acerca de esto que dije: Todavía un poco y no me veréis, y de nuevo un poco y me veréis? — Los discípulos estaban muy impresionados por la omnisciencia de Jesús, pues El podía leer sus pensamientos (16:30). El corazón de ellos (y de todos) era como un libro abierto para Jesús.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

Y conoció Jesús que le querían preguntar. Jua 16:30; Jua 2:24, Jua 2:25; Jua 21:17; Sal 139:1-4; Mat 6:8; Mat 9:4; Mar 9:33, Mar 9:34; Heb 4:13; Apo 2:23.

Un poco más, y no me veréis, y otra vez un poco, y me veréis. Jua 16:16; Jua 7:33; Jua 13:33; Jua 14:19.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

lloraréis y lamentaréis: Cuando Jesús muriera, los discípulos expresarían abiertamente su intenso dolor.

el mundo se alegraría, creyendo que se había librado de Jesús. Pero la tristeza de los discípulos se convertiría en gozo. Este no es un simple caso de tristeza seguida de regocijo, sino de tristeza transformada en alegría. La muerte de Jesús sería primero una pena y luego una alegría. Para explicar sus palabras (en el v. Jua 16:20), Jesús utilizó el ejemplo de una mujer embarazada.

La mujer cuando da a luz, tiene dolor, pero ese mismo dolor se transforma en gozo cuando nace el niño.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

16:19 Jesús conoció (2:24, 25; 6:61; Mat 9:4) que querían preguntarle, («han tomado el primer paso hacia el conocimiento», HWW; todo maestro desea que se hagan preguntas, porque esto indica el deseo de aprender) y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros acerca de esto que dije: Todavía un poco y no me veréis, y de nuevo un poco y me veréis? — Los discípulos estaban muy impresionados por la omnisciencia de Jesús, pues El podía leer sus pensamientos (16:30). El corazón de ellos (y de todos) era como un libro abierto para Jesús.

Fuente: Notas Reeves-Partain

Jesús comprendió que querían preguntarle, y les dijo es una traducción sencilla y clara. Otras buenas alternativas son: «Jesús se dio cuenta de que los discípulos querían hacerle preguntas. Entonces les dijo» (TLA), «Sabiendo Jesús que deseaban una aclaración, les dijo» (BA). Algunas versiones reestructuran el versículo y presentan una afirmación y una pregunta al final, como por ejemplo: «Yo dije ‘dentro de poco tiempo ustedes no me verán, y luego un poco más tarde ustedes no me verán’. ¿Es esto lo que se están preguntando entre ustedes?» (DHH). La BL traduce directamente como una afirmación, haciendo caso omiso de la pregunta: «Ustedes están desorientados porque les dije que dentro de poco tiempo no me verán». La frase “dentro de poco”, que se supone “breve tiempo”, se repite siete veces en esta sección, y la frase compuesta como en este versículo aparece tres veces. Esto es muy propio del estilo semita. En la traducción se debe conservar la misma expresión de Jesús que se repite a través de esta sección.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

REFERENCIAS CRUZADAS

u 916 Jua 2:25

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo