Comentario de Juan 16:22 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
También vosotros, por cierto, tenéis angustia ahora; pero yo os veré otra vez. Se gozará mucho vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo.
vosotros ahora tenéis tristeza. Jua 16:6, Jua 16:20.
mas otra vez os veré. Jua 14:1, Jua 14:27; Jua 20:19, Jua 20:20; Jua 21:7; Isa 25:9; Isa 65:13, Isa 65:14; Isa 66:9-14; Mat 28:8; Luc 24:41, Luc 24:51-53; Hch 2:46; Hch 13:52; 1Pe 1:8.
y se gozará vuestro corazón. Jua 4:14; Job 34:29; Sal 146:2; Isa 12:2-4; Isa 51:11, Isa 51:12; Isa 54:7, Isa 54:8; Isa 65:18, Isa 65:19; Hab 3:17, Hab 3:18; Luc 10:42; Luc 16:25; Luc 19:26; Hch 5:41; Hch 16:25; Hch 20:23, Hch 20:24; Rom 8:35-39; 1Ts 3:7-9; 2Ts 2:16; Heb 6:18; Heb 10:34; 1Pe 1:8; 1Pe 4:13, 1Pe 4:14.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
os volveré a ver alude a las apariciones después de la resurrección.
nadie os quitará vuestro gozo: La tristeza de los discípulos se iría, pero su gozo permanecería. La muerte y resurrección de Jesús trae el gozo del perdón de pecados (1Pe 1:8) que el mundo no puede quitar.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
os volveré a ver. Después de la resurrección Jesús vio a sus discípulos (Jua 20:19-29; Jua 21:1-23; cp. 1Co 15:1-8). Además de acompañarlos durante ese breve tiempo de comunión personal (Hch 1:1-3), Él estaría con ellos para siempre en su Espíritu (vea las notas sobre los vv. Jua 16:16-19; Jua 14:16-19).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
Este v. es la aplicación de la ilustración con la frase «Del mismo modo, ustedes» (TLA), «Así también, ustedes» (DHH) o “Así ustedes de igual manera”. Frases como estas tratan de presentar un paralelo entre el v. Jua 16:21 y la experiencia de los discípulos: “Así también a ustedes les pasa algo parecido” o “también ustedes experimentan esa angustia”.
«Ustedes ahora están tristes, pero yo volveré a verlos» (TLA), «Ustedes se afligen ahora; pero yo volveré a verlos» (DHH), “Ahora están tristes, pero los veré de nuevo”. La BL prefiere una oración temporal: «pero cuando los vuelva a ver». Algunas traducciones prefieren el verbo en futuro “estarán tristes”, pero la mayoría siguen el presente.
Y se gozará vuestro corazón, “Se alegrarán en el corazón” se refiere a “ustedes” y es una expresión idiomática. Una equivalencia será: “ustedes estarán llenos de felicidad” o “su corazón saltará de contento”. Y nadie os quitará vuestro gozo, «una alegría que nadie les podrá quitar» (DHH), «y se pondrán tan felices que ya nadie les quitará esa alegría» (TLA), «esa clase de alegría que nadie les podrá quitar» (TEV). Es importante por el contexto reafirmar la clase de gozo o felicidad ante la presencia de Jesús. Algunas versiones dejan esta idea ambigua, como la CEV: «y nadie podrá cambiar la manera como ustedes se sienten». En algunos idiomas “quitar la alegría” se debe expresar como una causa, como por ejemplo: “ustedes estarán tan felices de tal manera que nadie podrá hacer que ustedes pierdan esa felicidad”.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Jua 20:20 (ver Jua 15:11; Jua 17:13); Isa 66:14; Mat 28:8; Luc 24:41.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
y 920 Luc 24:52; 1Pe 1:8
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
yo os veré otra vez. No es que los discípulos van a tener una mirada pasajera de Jesús, sino que El estará en medio de ellos para cambiar sus aflicciones en gozo y alegría.
nadie os quitará vuestro gozo. El mundo nunca podrá privar a los creyentes del gozo y poder que Jesús les ha dado. La resurrección les dará una esperanza y alegría permanentes.
Fuente: La Biblia de las Américas
22 super (1) Después de nacer en resurrección, el Señor vino a visitar a los discípulos en la noche del día de Su resurrección, y los discípulos se regocijaron con Su presencia (20:20).
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
quita… M↓ registran quitará.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
M i registran quitará.