Biblia

Comentario de Juan 19:6 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Juan 19:6 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Cuando le vieron los principales sacerdotes y los guardias, gritaron diciendo: —¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Les dijo Pilato: —Tomadlo vosotros y crucificadle, porque yo no hallo ningún delito en él.

19:6 Cuando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! — Parece que Pilato no entendía lo profundo y lo amargo del odio de los judíos. Si él esperaba que después de azotar a Jesús pudiera soltarle, ahora verá que fue en vano, pues no dejan de insistir en la crucifixión de Jesús.

— Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él. — 18:38; 19:4; 19:6. «El les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él» (Luc 23:22). Pilato, un pagano, no quería crucificar a un hombre inocente; los judíos, que profesaban ser el pueblo del único Dios vivo, sí querían crucificar a un hombre inocente.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

los príncipes de los sacerdotes, y los alguaciles, dieron voces. Jua 19:15; Mat 27:22; Mar 15:12-15; Luc 22:21-23; Hch 2:23; Hch 3:13-15; Hch 7:52; Hch 13:27-29.

Tomadle vosotros, y crucificadle. Jua 18:31; Mat 27:24.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Tomadle vosotros, y crucificadle. Aquí puede notarse el asco y la indignación de Pilato ante el encarnizamiento de los judíos hacia Jesús.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

19:6 Cuando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! — Parece que Pilato no entendía lo profundo y lo amargo del odio de los judíos. Si él esperaba que después de azotar a Jesús pudiera soltarle, ahora verá que fue en vano, pues no dejan de insistir en la crucifixión de Jesús.
— Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él. — 18:38; 19:4; 19:6. «El les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él» (Luc 23:22). Pilato, un pagano, no quería crucificar a un hombre inocente; los judíos, que profesaban ser el pueblo del único Dios vivo, sí querían crucificar a un hombre inocente.

Fuente: Notas Reeves-Partain

“Cuando los principales jefes de los sacerdotes y los guardias del templo vieron a Jesús comenzaron a gritar”. El texto griego sólo dice “lo vieron”, pero para evitar confusión con Pilato es mejor agregar el nombre de Jesús. La forma como gritaron es una gritería ensordecedora que puede equivaler en otros idiomas a “Empezaron a protestar a voz en cuello” o “de inmediato comenzaron a gritar desaforadamente”.

“¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!” es la mejor traducción, aunque en el texto el verbo no tiene complemento directo, por lo que dice: “crucifica, crucifica”. En algunas culturas se necesitará más información porque no tienen conocimiento de la pena de muerte o de la pena de muerte en la cruz. Se puede buscar mayor precisión, como: “¡Que lo maten! ¡Que lo maten como hacen los romanos!”. La repetición indica la intensidad con que la gente quiere que Pilato lleve a cabo la sentencia: “¡Que muera clavado en un madero! ¡Que muera clavado en un madero!” o «¡Clávenlo en una cruz! ¡Clávenlo en una cruz!» (TLA).

“De inmediato Pilato les replicó: ‘Llévenselo ustedes y mátenlo, porque yo no encuentro ningún delito para matarlo’”, «Yo no creo que sea culpable de nada. Así que llévenselo y clávenlo en la cruz ustedes mismos» (TLA). Estas últimas palabras de Pilato siguen la idea expresada en Jua 18:38 y Jua 19:4.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Jua 18:31.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) O: “¡Fíjen[lo] en un madero (poste)!”. Véase Ap. 5C.

REFERENCIAS CRUZADAS

e 1034 Éxo 23:7; Mat 27:22; Mar 15:13; Luc 23:21

f 1035 Jua 18:31; Hch 3:13

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

Tomadle vosotros, y crucificadle. Probablemente Pilato lo dice en frustración y con sarcasmo, ya que él sabía que era ilegal que los judíos lo mataran, mucho menos crucificarle (18:31).

Fuente: La Biblia de las Américas

R1200 Aquí aparece la repetición para indicar énfasis (σταύρωσον).

T182 El artículo οἱ se repite con los dos grupos de personas, porque los principales sacerdotes y los alguaciles no constituyen un todo unificado como los principales sacerdotes, ancianos y escribas en Mat 16:21 (comp. BD276[2]).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego