Comentario de Juan 20:15 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Jesús le dijo: —Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que él era el jardinero, le dijo: —Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.

20:15 Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?’ Ella, pensando que era el hortelano (Juan no explica por qué ella no reconoció la voz de Cristo) , le dijo: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

¿A quién buscas? Jua 1:38; Jua 18:4, Jua 18:7; Cnt 3:2; Cnt 6:1; Mat 28:5; Mar 16:6; Luc 24:5.

si tú lo has llevado. 1Sa 1:16; Mat 12:34.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

20:15 Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?’ Ella, pensando que era el hortelano (Juan no explica por qué ella no reconoció la voz de Cristo) , le dijo: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.

Fuente: Notas Reeves-Partain

La primera pregunta de Jesús es la misma que la de los dos mensajeros o ángeles en el v. Jua 20:13 : ¿Mujer, por qué lloras?, “¿Y tú por qué estás llorando?”. El texto inicia la pregunta con la expresión “mujer”, lo que hace necesario buscar una equivalencia que no dé una idea equivocada, pues en algunos contextos “mujer” se refiere directamente a la esposa.

¿A quién buscas?, «¿A quién estás buscando?» (BA) ayudará para recordar que es una persona a quien María anda buscando. Incluso, se puede precisar: “¿Qué persona es la que buscas?”.

Ella, pensando que era el jardinero, le dijo: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto y yo lo llevaré, “Ella pensaba que el que le hablaba era el encargado del huerto, y le respondió: Señor, si usted se ha llevado el cuerpo, dígame dónde lo ha puesto para que yo vaya por él” o “para llevármelo”. Juan sigue expresando la idea que la tumba estaba en un huerto, lo que históricamente es muy probable. El término “jardinero” será mejor traducirlo como “el encargado del huerto”, «el que cuidaba el huerto» (BP, DHH, NVI), porque en algunas culturas existe la distinción entre “jardín” y “huerto”. Lo más probable es que el lugar donde estaba la tumba de Jesús no era un jardín como se entiende hoy día, sino más probablemente un huerto.

“Señor” aquí es una expresión de respeto, pues María Magdalena no sabe aún que la persona con quien habla es el Señor Jesús. Se podría sustituir por otra expresión que también comunique respeto, como: “Mire usted, si se ha llevado el cuerpo de esta tumba”.

“Para que lo tome” o “para llevármelo” puede prestarse a confusión, entendiéndose que María Magdalena quiere recuperar el cuerpo de Jesús para ponerlo de nuevo en la tumba y terminar el proceso de cubrirlo con los aceites aromáticos, proceso que fue interrumpido porque era ya tarde y se aproximaba el sábado. Si este es el caso, vale traducir: “para que yo lo traiga a su tumba”. Aunque el texto no dice “para que vaya”, incluirlo aclararía la traducción: “para que yo vaya y lo traiga a su tumba”.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

REFERENCIAS CRUZADAS

k 1086 Jua 1:38

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

pensando que era el hortelano. La suposición de María era natural (cp. 19:41). El ojo muchas veces ve lo que la mente asume; María ciertamente no esperaba ver a Jesús vivo.

Fuente: La Biblia de las Américas

R1009 Εἰ se usa aquí con el aoristo de indicativo porque María supone que esto es un hecho: ya que.

BD282(3) El pronombre masculino αὐτόν se usa en vez del antecedente neutro σῶμα (Cristo como persona estaba en la mente de María).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego