Comentario de Juan 21:22 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Jesús le dijo: —Si yo quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué tiene esto que ver contigo? Tú, sígueme.

21:22 Jesús le dijo: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú. — Pedro no debería distraerse ni por un momento pensando en lo que tal vez pasara con su amigo Juan. Debería concentrarse en seguir a Cristo, espiritual y físicamente. Como se ve en Hechos de los Apóstoles Pedro fielmente siguió a Cristo, a pesar de amenazas, azotes, prisiones y muchas otras pruebas.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Mat 16:27, Mat 16:28; Mat 24:3, Mat 24:27, Mat 24:44; Mat 25:31; Mar 9:1; 1Co 4:5; 1Co 11:26; Apo 1:7; Apo 2:25; Apo 3:11; Apo 22:7, Apo 22:20.

Sígueme tú. Jua 21:19.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Sígueme tú: El Señor dijo a Pedro que debería preocuparse por la voluntad de Dios en relación a sí y no por su voluntad en cuanto a los demás.

aquel discípulo no moriría: El rumor era que Jesús regresaría antes de que Juan muriera.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

hasta que yo venga. La declaración hipotética de Jesús era que si Juan vivía hasta su Segunda Venida, esto no le concernía a Pedro. Cada discípulo debía vivir su propia vida en fidelidad, sin compararla con la de ningún otro.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

21:22 Jesús le dijo: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú. — Pedro no debería distraerse ni por un momento pensando en lo que tal vez pasara con su amigo Juan. Debería concentrarse en seguir a Cristo, espiritual y físicamente. Como se ve en Hechos de los Apóstoles Pedro fielmente siguió a Cristo, a pesar de amenazas, azotes, prisiones y muchas otras pruebas.

Fuente: Notas Reeves-Partain

Este versículo es muy enigmático, y los especialistas lo han interpretado de muy diferentes maneras. Para la traducción será importante mantenerse fiel al lenguaje del texto original, pero tratando de expresar con claridad la redacción. Las versiones modernas ofrecen varios buenos ejemplos al respecto: «Jesús le contestó: Si yo quiero que él viva hasta que yo regrese, ¿qué te importa a ti? Tú sígueme» (TLA), «Si yo quiero que él quede hasta mi venida, ¿qué te importa? Tú sígueme» (LPD), “Si quiero que éste quede vivo hasta que yo vuelva, eso es asunto mío. Tú limítate a seguirme”. Las palabras de Jesús se pueden expresar coloquialmente en algunos idiomas como: “Si quiero que este hombre siga vivo hasta que yo regrese, eso no es de tu incumbencia. Tú preocúpate por seguirme”.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

(ver Mat 16:28).

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

z 1141 Mat 16:27; Mat 25:31; 1Co 4:5; Rev 1:10; Rev 22:20

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

¿a ti, qué? Aunque Pedro era un discípulo muy prominente, algunas cosas eran sólo del conocimiento y la voluntad de Dios. Cada creyente es responsable por sus propias acciones y por los dones que Dios le ha dado, y no debe comparar lo que Dios hace con otros creyentes.

Fuente: La Biblia de las Américas

22 (1) El Señor estaba allí con los discípulos. ¿Cómo, pues, podía decir: «… hasta que Yo venga»? Puesto que El estaba allí, no necesitaba venir. Si lo que El quería decir era que los iba a dejar y que más tarde regresaría, ¿cómo entonces les pudo decir: «Sigúeme tú»? ¿Cómo iban a seguirlo? La respuesta a todas estas preguntas se relaciona con Su presencia invisible. En cuanto a Su presencia visible, El los dejaría y más tarde regresaría. Pero en cuanto a Su presencia invisible, El estaría con ellos todo el tiempo. Por un lado, el estaría con ellos, y por otro, estaría ausente de ellos. Así que, por una parte, ellos podían seguirlo, y por otra, tenían que esperar Su regreso. El Señor, después de Su resurrección, permaneció cuarenta días con Sus discípulos ( Hch_1:3-4), con el fin de adiestrarlos para que conocieran Su presencia invisible y vivieran por ella. En el v.23, el Señor indica que algunos de Sus creyentes lo seguirían hasta la muerte, y que algunos permanecerían, es decir, vivirían hasta que El regresara.

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

El Señor reprendió a Pedro por entremeterse en el futuro de Juan. La única responsabilidad de Pedro era seguir a Cristo.

Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie

hasta que vengo…Apo 1:1; Apo 1:19.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

B328 El significado exacto de ἕως ἔρχομαι probablemente es: mientras vengo; la venida se concibe como algo que está en progreso desde el momento en que se habla (hasta que yo regrese -M133; comp. T111 y Luc 19:13). [Editor. En esta construcción, parece que el presente tiene un sentido futurista, con el significado: hasta que yo regrese (comp. 1Ti 4:13 y la tendencia de Juan a usar el presente futurista cuando registra las palabras de Cristo).]

T37 El pronombre σύ aquí es enfático (comp. Jua 18:37).

BD299(3) El verbo ἐστίν se ha omitido de la frase τί πρὸς σέ, que significa: ¿qué es eso para ti?

BD373(1) Aquí la cláusula condicional que se usa (ἐάν con el indicativo) puede interpretarse: Si, como debe esperarse (de acuerdo con el griego koiné), pero es la única interpretación posible según el griego clásico); sin embargo, el autor incluye el v. 23 como salvaguarda contra esta interpretación.

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

g Rev 1:1 ,Rev 1:19.

Fuente: La Biblia Textual III Edición