Comentario de Juan 21:23 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Así que el dicho se difundió entre los hermanos de que aquel discípulo no habría de morir. Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: “Si yo quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué tiene que ver eso contigo?”

21:23 Este dicho se extendió entonces entre los hermanos, que aquel discípulo no moriría (es decir, que Cristo vendría antes de la muerte de Juan; compárese 2Ts 2:1-4) . Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? — ¿Quién más que Juan hubiera querido aclarar lo que Jesús había dicho y, de esa manera, acabar con un rumor falso? (FLG). Esto bien ilustra lo muy deficiente (y lo peligroso) de la tradición oral y recalca la importancia de la palabra escrita.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

¿qué á ti? Deu 29:29; Job 28:28; Job 33:13; Dan 4:35.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

21:23 Este dicho se extendió entonces entre los hermanos, que aquel discípulo no moriría (es decir, que Cristo vendría antes de la muerte de Juan; compárese 2Ts 2:1-4) . Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? — ¿Quién más que Juan hubiera querido aclarar lo que Jesús había dicho y, de esa manera, acabar con un rumor falso? (FLG). Esto bien ilustra lo muy deficiente (y lo peligroso) de la tradición oral y recalca la importancia de la palabra escrita.

Fuente: Notas Reeves-Partain

Este v. es una explicación, como una nota que intenta corregir malas interpretaciones que se hacían de las palabras de Jesús que aparecen en el versículo anterior. Por eso se puede traducir la oración literal “se extendió esta palabra entre los hermanos” así: “Corrió el rumor entre los seguidores de Jesús” o “Se regó la noticia entre los seguidores de Jesús que este discípulo no iba a morir”, «entre los seguidores de Jesús corrió el rumor de que este discípulo no iba a morir» (TLA), «Estas palabras dieron pie para que entre los hermanos circulase el rumor de que este discípulo no iba a morir» (BI).

Es contra este rumor o malentendido que el redactor final del evangelio quiere aclarar, intentando citar las palabras literales de Jesús: Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: «Si quiero que él quede hasta que yo vuelva, ¿qué a ti?», “Pero Jesús no dijo que este discípulo no iba a morir. Esto fue lo que dijo: ‘Si quiero que este hombre siga vivo hasta que yo regrese, esa no es tu preocupación’”. También otra equivalencia es: “Pero Jesús no dijo que este discípulo seguiría vivo para siempre. Lo que había dicho es que si quería que él siguiera vivo hasta que Jesús mismo regresara, eso no era asunto de Pedro”. De nuevo es importante considerar en la traducción de esta frase que coincida con la forma de traducción del v. Jua 21:22.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

— ¿a ti qué?: Algunos mss. omiten estas palabras.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

a 1142 Rev 1:1; Rev 1:9

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

pero Jesús no le dijo. Juan se preocupa de que las palabras exactas de Jesús y su interpretación correcta sean preservadas en el evangelio.

Fuente: La Biblia de las Américas

23 super (1) El período abarcado en los últimos dos capítulos del Evangelio de Juan es amplio. Comienza con el descubrimiento de la resurrección del Señor, y termina con Su regreso. Entre estos dos eventos, se encuentran todos los asuntos relacionados con la vida cristiana durante la era de la iglesia, a saber: buscar al Señor con amor para con El; ver al Señor en resurrección; recibir la revelación de lo que produjo la resurrección del Señor —que Su Padre es nuestro Padre y que nosotros somos Sus hermanos— al experimentar Su manifestación; reunimos con los creyentes para disfrutar la presencia del Señor; recibir el Espíritu Santo como soplo de parte del Señor, y ser enviados por el Señor con Su comisión y autoridad para representarlo; aprender a vivir por fe en el Señor y a confiar en El en cuanto a nuestro sustento diario; amar al Señor, después de que nuestra fuerza natural es quebrantada; pastorear el rebaño para que la iglesia sea edificada; practicar el vivir en la presencia invisible del Señor, donde algunos siguen al Señor hasta la muerte para así glorificar a Dios, no por su propia iniciativa, sino según la guía del Señor, y donde algunos viven hasta Su regreso.

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

R593 La preposición εἰς tiene el sentido de entre (comp. Efe 1:15).

R870 Ἀποθνῄσκει se usa como un presente futurista; se refiere a la certeza de la expectación (comp. Jua 20:17).

T45 Los pronombres demostrativos οὗτος y ἐκεῖνος, aquí no se usan tanto para indicar contraste, sino para dar variedad.

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Lit. Salió, pues, esta palabra a los hermanos.

Fuente: La Biblia Textual III Edición