Entonces sus discípulos se decían el uno al otro: —¿Acaso alguien le habrá traído algo de comer?
4:33 Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer? — Los discípulos — al igual que Nicodemo y la mujer samaritana — entendían las palabras de Jesús en su sentido literal. ¿Cómo podían creer que alguien de Samaria le hubiera traído comida?Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Mat 16:6-11; Luc 9:45.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
4:33 Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer? — Los discípulos — al igual que Nicodemo y la mujer samaritana — entendían las palabras de Jesús en su sentido literal. ¿Cómo podían creer que alguien de Samaria le hubiera traído comida?
Fuente: Notas Reeves-Partain
Los discípulos comentaban entre sí, como una acción continua: se decían entre sí, «se preguntaban» (TLA), «comenzaron a preguntarse unos a otros» (DHH). La pregunta indica el malentendido de los discípulos e incluye cierto sentido de posibilidad: «¿Será que alguien le ha traído comida?» (BI), «¿Alguien le habrá traído de comer?» (LPD).
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
BD427(2) La oración interrogativa con μή significa aquí: con toda seguridad, nadie pudo haberle traído alimentos (sin embargo, parecía que alguien le había traído).