Comentario de Juan 5:42 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Al contrario, yo os conozco que no tenéis el amor de Dios en vosotros.

5:42 Mas yo os conozco (1:47-50; 2:24, 25) , que no tenéis amor de Dios en vosotros. — Jesús escudriñaba corazones y podía ver que estos judíos no amaban a Dios, sino que se adoraban a sí mismos. Si hubieran tenido el amor de Dios en sus corazones habrían aceptado a Jesús como el Hijo de Dios.

¿Cómo sabemos si tenemos el amor de Dios en nosotros? «Pues este es el amor a Dios, que guardemos sus mandamientos» (1Jn 5:3).

Al acusar a los judíos de no tener el amor de Dios, recalcaba lo que decía en el ver. 37, «Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto». Simplemente no conocían a Dios. Estaban lejos de El.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

mas yo os conozco. Jua 1:47-49; Jua 2:25; Jua 21:17; Luc 16:15; Heb 4:12, Heb 4:13; Apo 2:23.

no tenéis amor de Dios en vosotros. Jua 5:44; Jua 8:42, Jua 8:47, Jua 8:55; Jua 15:23, Jua 15:24; Rom 8:7; 1Jn 2:15; 1Jn 3:17; 1Jn 4:20.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Aquí, amor de Dios no es el amor desde Dios, sino el amor por Dios. El amor de Dios se evidencia en Cristo (Jua 3:16; Rom 5:8). Como Dios nos ama, nosotros deberíamos amarlo (Deu 6:5; 1Jn 4:19).

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

5:42 Mas yo os conozco (1:47-50; 2:24, 25) , que no tenéis amor de Dios en vosotros. — Jesús escudriñaba corazones y podía ver que estos judíos no amaban a Dios, sino que se adoraban a sí mismos. Si hubieran tenido el amor de Dios en sus corazones habrían aceptado a Jesús como el Hijo de Dios.
¿Cómo sabemos si tenemos el amor de Dios en nosotros? «Pues este es el amor a Dios, que guardemos sus mandamientos» (1Jn 5:3).
Al acusar a los judíos de no tener el amor de Dios, recalcaba lo que decía en el ver. 37, «Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto». Simplemente no conocían a Dios. Estaban lejos de El.

Fuente: Notas Reeves-Partain

Pero yo os conozco tiene otras equivalencias. La BJ sigue la argumentación del versículo anterior con la expresión «me consta». La TEV extiende el sentido de la oración calificando el complemento: «Sé qué clase de gente son ustedes». La oración en sí tiene un tono de reproche: «Con ustedes es diferente, como bien lo sé» (NEB), «a ustedes los conozco muy bien» (TLA).

No tenéis el amor de Dios en vosotros como traducción literal presenta algunos problemas. El amor de Dios es una frase ambigua que se puede entender no como posesivo, sino también como objetivo: “el amor que le tenemos a Dios” o “el amor a Dios”. También como “el amor que Dios tiene a todas las personas”, “el amor que procede de Dios”. Según la teología juanina el amor tiene su origen en Dios y es Dios mismo. La mayoría de los comentaristas toman esta frase como el amor que procede de Dios, que refleja la incredulidad de los judíos.

La frase “en ustedes mismos” tiene varias posibilidades de traducción para aclarar el sentido del amor de Dios: en ustedes y «en sus corazones» (TEV) son las propuestas más frecuentes. Algunas versiones prefieren omitir la frase (BL, BP, CEV, DHH) porque tal vez la frase para algunos traductores no dice mucho. Otra posibilidad es traducirla con la equivalencia del verbo amar: “Me consta que ustedes no aman a Dios”.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Jua 2:25.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

t 284 1Jn 4:20

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

R499 El genitivo que aparece en ἀγάπην τοῦ θεοῦ puede tener un significado subjetivo u objetivo. [Editor. El genitivo aparentemente es objetivo, se refiere al hecho de que los judíos no amaban a Dios (comp. 1Jn 2:5; 1Jn 2:15; 1Jn 3:17; 1Jn 4:12 y 1Jn 5:3) porque rechazaron su mensajero.]

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego