Porque si vosotros creyeseis a Moisés, me creeríais a mí; pues él escribió de mí.
5:46 Porque si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él. — Los judíos creían que para ser leales a Moisés, tenían que rechazar a Jesús, pero la lealtad hacia Moisés requería la aceptación de Jesús, porque de El Moisés había testificado.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
si creyeseis a Moisés. Gál 2:19; Gál 3:10, Gál 3:13, Gál 3:24; Gál 4:21-31.
porque de mí escribió él. Jua 1:45; Gén 3:15; Gén 12:3; Gén 18:18; Gén 22:18; Gén 28:14; Gén 49:10; Núm 21:8, Núm 21:9; Núm 24:17, Núm 24:18; Deu 18:15, Deu 18:18, Deu 18:19; Hch 26:22; Rom 10:4; Heb 7:1-28; Heb 8:1-13; Heb 9:1-28; Heb 10:1-39.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
de mí escribió él: Moisés escribió sobre Cristo en las promesas a los patriarcas, en la historia de la liberación de Egipto, en las instituciones simbólicas de la Ley y en la predicción de un Profeta como él mismo (Luc 24:25, Luc 24:26). Si el pueblo hubiera creído a Moisés, habría recibido a Jesús con gusto. Más de trescientas profecías del AT. se cumplieron específicamente en la primera venida de Cristo.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
Moisés … de mí escribió él. Jesús no menciona un pasaje específico en los cinco libros de Moisés aunque hay muchos que se aplican (p. ej. Deu 18:15; cp. Jua 1:21; Jua 4:19; Jua 6:14; Jua 7:40; Jua 7:52).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
5:46 Porque si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él. — Los judíos creían que para ser leales a Moisés, tenían que rechazar a Jesús, pero la lealtad hacia Moisés requería la aceptación de Jesús, porque de El Moisés había testificado.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Comienza con una explicación de lo dicho anteriormente, y que refuerza lo que sigue. Es una oración condicional que pone en tela de juicio la confianza que los judíos tenían en Moisés. Es decir, que para Jesús los judíos no creían realmente en Moisés. Algunas versiones no traducen el “porque”. La CEV invierte el orden del versículo traduciendo primero la oración causal como oración principal: «Moisés escribió acerca de mí». Le sigue luego la oración condicional. Es muy posible que la oración condicional para algunos lectores sea confusa. Para mayor claridad habría que reafirmar la incredulidad de los judíos con una afirmación. Esta afirmación quedaría en lugar del “porque”: “Si ustedes creyeran a Moisés, aunque en realidad ustedes no le creen, me creerían a mí”. O también: “Es muy evidente (está muy claro) que ustedes no creen a Moisés, porque él escribió acerca de mí, y ustedes no me creen”. Una traducción así, por una parte, elimina la forma condicional y, por otro, coloca la oración causal que está al final del versículo como la razón de la incredulidad hacia Moisés. En realidad, las diversas versiones ofrecen traducciones claras y muy fieles al original: porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él, «él escribió acerca de mí; por eso, si creyerais a Moisés, también me creeríais a mí» (BI).
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
— escribió: Posible alusión a Deu 18:15. Los judíos del tiempo de Jesús consideraban a Moisés como el autor directo de los cinco primeros libros de la Biblia.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
y 289 Gén 3:15; Gén 49:10; Deu 18:15; Luc 24:44; Jua 1:45; Hch 26:22
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
de mí escribió él. Las mismas Escrituras daban testimonio de Jesús (vers. 39; cp. Gn 3:15; 12:1– 3; 49:10; Nm 24:17; Dt 18:15; Lc 24:27, 44).
Fuente: La Biblia de las Américas
de Mí escribió él… → Deu 18:15-19; Jua 1:21; Hch 3:22.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
de mí g Deu 18:15-19; Jua 1:21; Hch 3:22.