Biblia

Comentario de Juan 5:7 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Juan 5:7 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Le respondió el enfermo: —Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras me muevo yo, otro desciende antes que yo.

5:7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo quien me meta en (que me eche dentro, ATR) el estanque cuando se agita el agua; y entre tanto que yo voy, otro desciende antes que yo. — Al oír la pregunta de Jesús el paralítico habló de la única sanidad que conocía, y de lo muy desesperado del caso, porque pensaba que iría al sepulcro antes de bajar al agua sanadora. ¿Por qué decir que sí quería ser sano, cuando no había esperanza de sanar? De lo que dice se deduce que ni siquiera esperaba que Jesús le pudiera bajar al agua. (¡Qué buena ilustración de la condición espiritual de todos antes de venir Jesús!)

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

no tengo quien me meta en el estanque. Deu 32:36; Sal 72:12; Sal 142:4; Rom 5:6; 2Co 1:8-10.

otro desciende antes que yo. Jua 5:4; 1Co 9:24.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

5:7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo quien me meta en (que me eche dentro, ATR) el estanque cuando se agita el agua; y entre tanto que yo voy, otro desciende antes que yo. — Al oír la pregunta de Jesús el paralítico habló de la única sanidad que conocía, y de lo muy desesperado del caso, porque pensaba que iría al sepulcro antes de bajar al agua sanadora. ¿Por qué decir que sí quería ser sano, cuando no había esperanza de sanar? De lo que dice se deduce que ni siquiera esperaba que Jesús le pudiera bajar al agua. (¡Qué buena ilustración de la condición espiritual de todos antes de venir Jesús!)

Fuente: Notas Reeves-Partain

Este versículo no se entiende a cabalidad en el contexto sin la nota de Jua 5:3-4. La oración temporal “cuando se agita el agua” en el texto griego aparece en la segunda parte de la respuesta del paralítico. Aclararía la respuesta colocándola en primer lugar, pues además establece el ambiente para el resto de la respuesta: “cuando se agita el agua no tengo a nadie que me meta al estanque”. “No tengo hombre” se refiere a la ayuda que el enfermo necesita para entrar en el agua. Será preciso indicar más específicamente el papel de esta persona: “no tengo un ayudante”, “no hay una persona que me ayude a entrar en el estanque”, “no hay aquí nadie que me ayude”, «no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando se remueve el agua» (DHH). También se puede pensar en una persona con el oficio de “siervo”.

La expresión literal “y cuando yo vengo” debe tener una equivalencia más dinámica: mientras yo voy, «cada vez que trato de meterme» (TLA), «cuando yo quiero llegar» (BI), «mientras trato de llegar» (BA).

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

7 super (1) En la observancia religiosa de la ley había un medio para sanar, pero el hombre incapacitado no pudo recibir tal beneficio por no tener la fuerza para satisfacer los requisitos de la ley. Guardar la ley en la religión depende del esfuerzo humano, las obras humanas, la naturaleza humana. Puesto que el hombre es impotente, guardar la ley en la religión viene a ser ineficaz. La ciudad santa, el santo templo, la fiesta, el día de sábado, los ángeles, Moisés y las Escrituras son las cosas buenas de esta religión; sin embargo, no pudieron hacer nada por este hombre incapacitado. A los ojos del Señor, él era un muerto (v.25) que necesitaba no sólo ser sanado, sino también vivificado. Para ser vivificado por el Señor, no hay ningún requisito. El hombre incapacitado escuchó Su voz y fue avivado (v.25).

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

R960 Se usó ἵνα en ἵνα … βάλῃ, donde hubiera podido usarse un pronombre relativo (este se usa en una cláusula relativa cualitativa-consecutiva, y significa: tal que -BD379).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego