Comentario de Juan 6:46 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
No es que alguien haya visto al Padre, sino que aquel que proviene de Dios, éste ha visto al Padre.
6:46 No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios (1:1, 14; 7:29; 16:27; 17:8); éste ha visto al Padre — Al ver a Cristo, vemos al Padre (8:19; 12:45; 14:9). Esta es la única manera de ver al Padre. Cristo es el camino al Padre (14:6). Aparte de Cristo el hombre no tiene acceso al Padre. Efe 2:18, «Por medio de El… tenemos entrada… al Padre».Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
No que alguno haya visto al Padre. Jua 1:18; Jua 5:37; Jua 8:19; Jua 14:9, Jua 14:10; Jua 15:24; Col 1:15; 1Ti 6:16; 1Jn 4:12.
éste ha visto al Padre. Jua 7:29; Jua 8:55; Mat 11:27; Luc 10:22.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Escuchar y aprender (v. Jua 6:45) es insuficiente para ver al Padre. Juan declara: «A Dios nadie le vio jamás» (Jua 1:18; Jua 5:37). Aquí, Jesús añade que solamente el Hijo ha visto al Padre. Aunque una persona no haya visto al Padre, puede creer en Cristo y tener vida eterna.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
6:46 No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios (1:1, 14; 7:29; 16:27; 17:8); éste ha visto al Padre — Al ver a Cristo, vemos al Padre (8:19; 12:45; 14:9). Esta es la única manera de ver al Padre. Cristo es el camino al Padre (14:6). Aparte de Cristo el hombre no tiene acceso al Padre. Efe 2:18, «Por medio de El… tenemos entrada… al Padre».
Fuente: Notas Reeves-Partain
La fórmula «No es que alguno» (DHH), «Esto no significa» (BI, BA) o «Yo no quiero decir» (NEB) introduce un contraste que se omite en algunas traducciones. Esta fórmula lleva directamente al tema, sin embargo, de esta manera se le quita elegancia al argumento. La transición le da fuerza al argumento entre el v. Jua 6:45 y el v. Jua 6:46 : «Como les he dicho, Dios mi Padre me envió, y nadie más ha visto al Padre sino sólo yo» (TLA) o “No es que alguna persona haya visto al Padre” (cf. Jua 1:18; Jua 5:37). Estos pasajes parece que intentan contrastar a Jesús y Moisés: sólo aquel que viene de Dios, ese ha visto al Padre. Si se traduce esta frase en primera persona singular puede ser menos confuso en algunas culturas: “sólo yo que he venido de Dios, por ello he visto a mi Padre”.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Jua 1:18; (ver Mat 11:27).
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
u 339 Éxo 33:20
v 340 Mat 11:27; Luc 10:22; Jua 1:18
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
46 super (1) Véase la nota 14 super (5) del cap.1.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
Sobre ver a Dios, véase nota en Jua 1:18.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
Lit., es