Había una gran murmuración acerca de él entre las multitudes. Unos decían: “Es bueno.” Pero otros decían: “No, sino que engaña a la gente.”
7:12 Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo (extravía a la gente, LBLA). — La verdad causa división entre la gente. Compárense Mat 10:34-37; Hch 13:45; Hch 13:48. ¿Por qué dijeron que Jesús extravía a la gente? Un ejemplo de esto se ve en Mat 15:1-9; es decir, conducía a la gente fuera de las tradiciones humanas para que anduviera en la verdad.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
había gran murmullo. Jua 7:32; Jua 9:16; Flp 2:14.
pues unos decían. Jua 7:25-27, Jua 7:40-43; Jua 6:14; Jua 9:16; Jua 10:19-21; Mat 10:25; Mat 16:13-16; Mat 21:46; Luc 7:16.
Es bueno. Luc 6:45; Luc 18:19; Luc 23:47, Luc 23:50; Hch 11:24; Rom 5:7.
No, sino que engaña al pueblo. Jua 7:47, Jua 7:52; Mat 27:63.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
gran murmullo … entre la multitud. Las multitudes, compuestas en su gran parte por habitantes de Judea, Galilea y muchos otros de la diáspora (judíos dispersados en otras partes del mundo), expresaron opiniones diversas acerca de Cristo cuyo espectro oscilaba entre los extremos de aceptación superficial («Es bueno») y rechazo cínico («engaña al pueblo»). El Talmud judío revela que esa última percepción de engaño se convirtió en la opinión predominante de muchos judíos (Talmud babilónico, sanedrín 43a).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
7:12 Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo (extravía a la gente, LBLA). — La verdad causa división entre la gente. Compárense Mat 10:34-37; Hch 13:45; Hch 13:48. ¿Por qué dijeron que Jesús extravía a la gente? Un ejemplo de esto se ve en Mat 15:1-9; es decir, conducía a la gente fuera de las tradiciones humanas para que anduviera en la verdad.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Y había mucha murmuración acerca de él entre la multitud. Las multitudes sólo aparecen en plural en este evangelio. Las murmuraciones se entienden como debate o discusión. Es la palabra con la misma raíz del verbo murmurar de Jua 6:41 y Jua 6:61. Se entiende que en algunas lenguas habrá que expresar la idea “hablaban entre sí en voz baja”, “cuchicheaban entre sí de Jesús para que no los oyeran”. Con la idea de conservar el sentido de las multitudes se podría traducir que “murmuraban en grupos entre sí”.
El versículo continúa luego diciendo parte del contenido de esos rumores. Se puede traducir en discurso indirecto: “Algunos de la multitud decían que él es una buena persona, otros que no y otro grupo que él engaña a la gente”. Pero se puede seguir literalmente en discurso directo. La TEV sigue el texto dividiendo a la multitud en tres grupos en discurso directo: «Alguna gente decía: “Él es un buen hombre”, otros decían: “No”, y otros decían: “Él engaña a la gente”». La mayoría de las versiones reconoce sólo dos grupos al unir la segunda respuesta con la tercera: No, sino que engaña al pueblo, «No es bueno; engaña a la gente» (DHH), «De bueno no tiene nada; es un embustero» (TLA). “Engaña al pueblo” se entendería también como “él miente a la gente” o “él desvía al pueblo del verdadero camino”.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
REFERENCIAS CRUZADAS
l 382 Mat 21:46; Luc 7:16; Jua 6:14; Jua 9:16
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
multitudes… TR registra multitud.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
TR registra multitud.