Comentario de Juan 7:28 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Entonces Jesús alzó la voz en el templo, enseñando y diciendo: —A mí me conocéis y sabéis de dónde soy. Y yo no he venido por mí mismo; más bien, el que me envió, a quien vosotros no conocéis, es verdadero.

7:28, 29 Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; — En un sentido lo conocían : 6:42, «Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?»; es cierto que ellos sabían que Jesús era de Nazaret y es cierto que conocían a su familia, pero Jesús no vino solamente de Nazaret, sino que descendió del Padre y en este sentido, no lo conocían: 8:19, «Ni a mí conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, también a mi Padre conoceríais». Véanse también 8:58; 14:9; y otros dichos de Jesús acerca de sí mismo que la gente no entendía. No tenían conocimiento que les diera el derecho de negar que Jesús había venido del Padre.

— y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis. Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió. — 5:19, 30. El conocimiento que la gente tenía de Jesús era conocimiento demasiado superficial. Conocer su nombre, saber que era de Nazaret, que era carpintero, etc. no era suficiente, porque no había venido por su propia cuenta; El que le envió tiene existencia verdadera, y «él me envió». De El descendió, y a El volvería.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

y sabéis de dónde soy. Jua 1:46; Jua 8:14; Mat 2:23; Luc 2:4, Luc 2:11, Luc 2:39, Luc 2:51.

y no he venido de mí mismo. Jua 3:2; Jua 5:43; Jua 8:16, Jua 8:42; Jua 10:36; Jua 12:49; Jua 14:10, Jua 14:31.

el que me envió es verdadero. Jua 3:33; Jua 5:32; Jua 8:26; Rom 3:4; 2Co 1:18; Tit 1:2; Heb 6:18; 1Jn 5:10.

al cual vosotros no conocéis. Jua 8:19, Jua 8:54, Jua 8:55; Jua 16:3; Jua 17:3, Jua 17:25; 1Sa 2:12; Sal 9:10; Pro 2:3-5; Jer 9:6; Jer 31:34; Ose 4:1; Ose 5:4; Ose 6:3-6; Mat 11:27; Luc 10:22; Hch 17:23; Rom 1:28; 2Co 4:6; 1Jn 2:3, 1Jn 2:4.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

alzó la voz significa un grito fuerte de enorme emoción.

A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: Jesús recordó a los líderes que ellos conocían su origen. Su problema era que ellos no conocían al Dios que envió a Jesús. Les explicó que conocía a Dios, era de Dios, y Dios lo había enviado.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

alzó la voz y dijo. De este modo, Jesús se aseguraba de diseminar su enseñanza entre el público presente (cp. v. Jua 7:37; Jua 1:15; Jua 12:44). A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy. Estas palabras contrastan con Jua 8:19 donde Jesús dijo a sus enemigos que ellos ni lo conocían a Él ni a su Padre, lo cual indica ironía y sarcasmo profundos por parte de Jesús en esta frase. Él quiso darles a entender que contrario a lo que ellos pensaban, en realidad no tenían un entendimiento verdadero de quién era Él. Lo conocían en un sentido terrenal mas no espiritual porque tampoco conocían a Dios. a quien vosotros no conocéis. Aunque creían tener percepción correcta de las cosas de Dios, su rechazo de Jesús reveló su ruina espiritual (Rom 2:17-19).

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

7:28, 29 Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; — En un sentido lo conocían : 6:42, «Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?»; es cierto que ellos sabían que Jesús era de Nazaret y es cierto que conocían a su familia, pero Jesús no vino solamente de Nazaret, sino que descendió del Padre y en este sentido, no lo conocían: 8:19, «Ni a mí conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, también a mi Padre conoceríais». Véanse también 8:58; 14:9; y otros dichos de Jesús acerca de sí mismo que la gente no entendía. No tenían conocimiento que les diera el derecho de negar que Jesús había venido del Padre.
— y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis. Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió. — 5:19, 30. El conocimiento que la gente tenía de Jesús era conocimiento demasiado superficial. Conocer su nombre, saber que era de Nazaret, que era carpintero, etc. no era suficiente, porque no había venido por su propia cuenta; El que le envió tiene existencia verdadera, y «él me envió». De El descendió, y a El volvería.

Fuente: Notas Reeves-Partain

La libertad con que Jesús enseñaba en el templo se indica con el tiempo en acción contínua en el pasado, conocido como imperfecto. El verbo tiene la idea gráfica de “clamar”, “gritar”, “anunciar a voz en cuello”, “hablar a todo pulmón”. «Jesús estaba enseñando en el templo y dijo con fuerte voz» (TLA). El texto original tiene tres verbos de expresión oral: gritar, hablar y enseñar. Entonces se puede traducir: “Mientras tanto Jesús enseñaba en el templo hablando a voz en cuello”. La NRSV traduce: «Entonces Jesús gritaba mientras estaba enseñando en el templo». Algunos comentaristas señalan que “gritar” es usado por Juan para introducir una proclamación más solemne (cf. Jua 1:15; Jua 7:28, Jua 7:37; Jua 12:44). Así, la RSV traduce: «Jesús proclamó, mientras él enseñaba en el templo».

A mí me conocéis y sabéis de dónde soy puede expresarse como pregunta irónica (CEV, RSV, TEV) o admiración de reproche (DHH, NVI), aunque el texto no tiene estas puntuaciones. La mayoría de las versiones traducen la oración como una afirmación. Por el contexto se debe conservar el tono irónico: «Así que ustedes dicen que me conocen» (BL), “Así que ustedes piensa que saben de mí”. Es bueno no traducir como pregunta retórica en algunas culturas para no dar la idea de que se espera una respuesta. “¿Conque ustedes me conocen y saben de dónde vengo?”, “¿En realidad ustedes suponen que me conocen y saben de dónde procedo?”, «¡Con que ustedes me conocen!» (NVI).

No he venido de mí mismo, «por mi propia cuenta» (TLA, DHH) como en Jua 5:19, Jua 5:30; Jua 7:17. El sentido es “Yo no vine por mi propio capricho” o “No vine porque se me antojó”. “Vengo porque me envió Dios mismo. Él es digno de toda mi confianza” o “Vengo enviado por aquél que es verdadero. Pero ustedes no lo conocen”. También al referirse a “el que me envió” se puede explicitar que es Dios mismo: “El que me envió es Dios en quien hay que confiar”, «He sido enviado por alguien en quien se puede confiar, y a quien ustedes no conocen» (TLA).

A quien vosotros no conocéis, “Ustedes no lo conocen” tiene el pronombre que le da énfasis a la oración. “Conocer” es un verbo de experiencia y no de conocimiento intelectual solamente: “No tienen la experiencia de conocerlo”, “no están familiarizados con él” o “no han estado en contacto personal con él”.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

REFERENCIAS CRUZADAS

f 403 Mar 6:3; Jua 8:14

g 404 Jua 8:42

h 405 Jua 8:26

i 406 Jua 8:55

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

28 super (1) Entendimiento interior y subjetivo, Así también en el versículo siguiente.

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

Cristo dice, en efecto, si conocieseis a Dios, me reconoceríais a Mí.

Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie

BD442(1) Καί se usa aquí con un contraste: sin embargo, yo realmente no vine … (comp. el v. 30).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Lit. sabéis.

Fuente: La Biblia Textual III Edición