Comentario de Juan 7:33 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Entonces dijo Jesús: —Todavía estaré con vosotros un poco de tiempo; luego iré al que me envió.
7:33 Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió. — Dentro de seis meses, en la siguiente Pascua, iba a poner su vida para volverla a tomar (Jua 10:17), voluntariamente sujetándose a la crucifixión. Al tercer día resucitaría y después de estar con sus apóstoles por cuarenta días ascendería al Padre. Hasta ese tiempo los judíos no podían hacer nada contra Jesús. En esta fiesta (la de los Tabernáculos) Jesús todavía no pondría su vida, y no se la podrían quitar.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
todavía un poco de tiempo estaré con vosotros. Jua 12:35, Jua 12:36; Jua 13:1, Jua 13:3, Jua 13:33; Jua 16:5, Jua 16:16-22; Jua 17:11, Jua 17:13; Mar 16:19.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
un poco de tiempo: El tiempo de Jesús en la tierra era limitado; muy pronto sería crucificado y ascendería al Padre. Su vida no estaba determinada por los líderes religiosos judíos (v. Jua 7:32), sino por el Padre.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
7:33 Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió. — Dentro de seis meses, en la siguiente Pascua, iba a poner su vida para volverla a tomar (Jua 10:17), voluntariamente sujetándose a la crucifixión. Al tercer día resucitaría y después de estar con sus apóstoles por cuarenta días ascendería al Padre. Hasta ese tiempo los judíos no podían hacer nada contra Jesús. En esta fiesta (la de los Tabernáculos) Jesús todavía no pondría su vida, y no se la podrían quitar.
Fuente: Notas Reeves-Partain
«Un poco de tiempo» (DHH) es un motivo frecuente en este evangelio (cf. Jua 12:35; Jua 13:33; Jua 14:19; Jua 16:16). No es posible determinar exactamente el orden cronológico de los eventos. En algunos idiomas se podría traducir “unas semanas”, “algún tiempo”, “un rato”. Todavía estaré con vosotros algún tiempo, y luego iré de regreso al que me envió. Los verbos aunque están en presente tienen un sentido de futuro y será mejor traducirlos en futuro: “Voy a estar” o “estaré” y “voy a regresar” o “regresaré”. Como en otras partes del evangelio “el que me envió” se refiere “a mi Padre”, a Dios.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Jua 13:33; Jua 16:5; Jua 16:16-19; Jua 17:18 (ver Jua 14:28; Jua 16:10; Jua 17:11; Jua 17:13).
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
p 414 Jua 13:33; Jua 16:16
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
un poco más. Por la presencia de estos oficiales (vers. 32), Jesús da a conocer a la multitud que quedaban pocos días de su ministerio.
Fuente: La Biblia de las Américas
H422 Kaí tiene un sentido temporal: entonces (comp. Jua 2:13).