Comentario de Juan 8:2 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
y muy de mañana volvió al templo. Todo el pueblo venía a él, y sentado les enseñaba.
8:2 Y por la mañana (al amanecer, LBLA) — orthrou, Luc 24:1; Hch 5:21. «Juan usa generalmente proi (18:28; 20:1; 21:4) » (ATR). Este es uno de los argumentos empleados en contra de la autenticidad de este texto. — volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; (el cap. 7 describe la disensión entre la gente acerca de Jesús, 7:12, 20, 27, 31, 40-43, pero según este texto, el siguiente día, «todo el pueblo» vino a él) y sentado él («en el lugar de las ofrendas», 8:20 ), les enseñaba.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
y por la mañana. Jua 4:34; Ecl 9:10; Jer 25:3; Jer 44:4; Luc 21:37.
y sentado él, les enseñaba. Mat 5:1, Mat 5:2; Mat 26:55; Luc 4:20; Luc 5:3.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
por la mañana significa literalmente «al amanecer».
todo el pueblo vino: Como la Fiesta de los Tabernáculos había terminado el día anterior (Jua 7:2, Jua 7:37), muchos visitantes quedaban todavía en Jerusalén. Una muchedumbre se reunió rápidamente, atraída por la aparición de un rabino notable.
sentado: Los maestros del antiguo Israel se sentaban para enseñar. Jesús asumió la posición de un maestro con autoridad.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
8:2 Y por la mañana (al amanecer, LBLA) — orthrou, Luc 24:1; Hch 5:21. «Juan usa generalmente proi (18:28; 20:1; 21:4) » (ATR). Este es uno de los argumentos empleados en contra de la autenticidad de este texto.
— volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; (el cap. 7 describe la disensión entre la gente acerca de Jesús, 7:12, 20, 27, 31, 40-43, pero según este texto, el siguiente día, «todo el pueblo» vino a él) y sentado él («en el lugar de las ofrendas», 8:20 ), les enseñaba.
Fuente: Notas Reeves-Partain
«Al día siguiente, al amanecer» (TLA) es la traducción de una sola palabra, la que aparece sólo en Luc 24:1 y Hch 5:21. «Pero de madrugada se presentó otra vez en el Templo» (BJ). La traducción debe especificar, según el texto, que Jesús volvió a las edificaciones del templo y no al santuario mismo: “Y muy de mañana regresó de nuevo al área del templo”. “Y sentándose comenzó a enseñar a todo el pueblo que se le acercó”, «a todo el mundo» (BP), «a toda la multitud» (BL). Juan menciona con frecuencia a la “multitud”. El término pueblo aparece aquí, como en Jua 11:50 y en Jua 18:14. Una manera de traducir todo el versículo sería con tres oraciones seguidas: “Muy temprano a la mañana siguiente Jesús volvió al área del templo. Entonces todo el pueblo se reunió alrededor; él se sentó y comenzó a enseñarles”. El uso frecuente de “y” o “entonces” en esta sección, que excluye el uso del término juanino para “entonces”, es una de las marcas de diferencia de estilo mencionadas.
Enseñaba tiene el sentido de «comenzó a enseñarles» (DHH). Para muchas versiones la palabra “sentado”, que se refiere a la posición de Jesús, es mejor traducirlo con sentido activo: «se sentó» (TLA, DHH).
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Mat 5:1-2 (ver Mat 26:55); Mar 9:35; Luc 5:3.