Entonces los judíos le dijeron: —¡Ahora sabemos que tienes demonio! Abraham murió, y también los profetas; y tú dices: “Si alguno guarda mi palabra, nunca gustará muerte para siempre.”
8:52 Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas (Zac 1:5) ; — Aunque Abraham y los profetas guardaban la ley de Dios, todos murieron.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Ahora conocemos que tienes demonio. Jua 8:48; Jua 9:24.
Abraham murió, y los profetas. Zac 1:5, Zac 1:6; Heb 11:13.
nunca sufrirá muerte. Heb 2:9.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
mayor que … Abraham: Abraham y los profetas guardaron la Palabra de Dios y murieron. Jesús afirmaba no que podía prevenir la muerte física, sino que podía dar vida eterna. Para los líderes judíos esto era prueba de que Jesús estaba poseído por un demonio.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
Abraham murió. La afirmación de Jesús de que quienes guardan su palabra nunca verán muerte (v. Jua 8:51) incitó a los judíos a dar un argumento que ponía de nuevo en evidencia su razonamiento literal y terrenal (vea Jua 3:4; Jua 4:15).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
8:52 Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas (Zac 1:5) ; — Aunque Abraham y los profetas guardaban la ley de Dios, todos murieron.
— y tú dices: El que guarda mi palabra, nunca sufrirá muerte. — Creían que estaba fuera de sí. ¿Cómo podría Jesús hacer algo (evitar la muerte) que Abraham y los profetas no pudieron hacer por sí mismos?
Fuente: Notas Reeves-Partain
Muestra la reacción de los judíos que toman las palabras de Jesús en sentido equivocado: Ahora nos convencemos de que tienes un demonio. El tiempo perfecto del primer verbo tiene el sentido de fuerte convencimiento: “Ahora sí sabemos con seguridad que estás endemoniado”, «Ahora sí estamos seguros de que tienes un demonio» (TLA).
Hay un cambio en las palabras que Jesús dice en el versículo anterior y lo que los judíos dicen en éste: “no verá la muerte” y “no gustará la muerte”. El cambio no es significativo porque ambas expresiones son hebraísmos que significan “morir”. De todas maneras traducir «no gustarán la muerte» (NRSV, RSV) hoy en día puede sugerir un sentido equivocado y grosero en algunas culturas donde “muerte” se refiere directamente a cuerpos muertos. Mejor es buscar otras expresiones, como: nunca sufrirá muerte, «vivirá para siempre» (TLA).
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
NOTAS
(1) O: “estás endemoniado”.
REFERENCIAS CRUZADAS
l 502 Jua 10:20
m 503 Gén 25:8
n 504 Zac 1:5; Hch 2:29; Heb 11:13
ñ 505 Mat 16:28
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
Los judíos. Véase coment. en 1:19.
no probará jamás la muerte. Los judíos están pensando en la muerte física, pero el énfasis aquí está en la muerte espiritual, o sea, la separación de Dios por el rechazo de su Hijo y de su enseñanza.
Fuente: La Biblia de las Américas
B47 El aoristo de indicativo ἀπέθανον tiene la fuerza de un perfecto (comp. Jua 7:26): murió.
H469 El segundo καί en este versículo tiene la idea de contraste; significa: pero (comp. Jua 1:10).