Comentario de Juan 8:9 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Pero cuando lo oyeron, salían uno por uno, comenzando por los más viejos. Sólo quedaron Jesús y la mujer, que estaba en medio.
acusados por su conciencia. Gén 42:21, Gén 42:22; 1Re 2:44; 1Re 17:18; Sal 50:21; Ecl 7:22; Mar 6:14-16; Luc 12:1-3; Rom 2:15, Rom 2:22; 1Jn 3:20.
salían uno a uno. Job 5:12, Job 5:13; Job 20:5, Job 20:27; Sal 9:15, Sal 9:16; Sal 40:14; Sal 71:13; Luc 13:17.
y quedó solo Jesús, y la mujer. Jua 8:2, Jua 8:10, Jua 8:12.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
salían: Jesús había entrado al Templo al amanecer (Jua 8:2). Quizás esta escena duró unos pocos minutos, así, el sol comenzó a salir mientras todo esto sucedía. Como la escena empezó a la luz del sol, su pasado culpable quedó expuesto por la luz del mundo (v. Jua 8:12).
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
La RV95 traduce la inserción de algunos manuscritos acusados por su conciencia. La NEB y otras versiones reconocen que esta frase es una inserción innecesaria de algún escriba y que no se debe incluir. «Al escuchar a Jesús, todos empezaron a irse, comenzando por los más viejos» (TLA), «Al oír esto, uno tras otro comenzaron a irse, y los primeros en hacerlo fueron los más viejos» (DHH), «Oír las palabras de Jesús y escabullirse uno tras otro, comenzando por los más viejos, todo fue uno» (BI). El versículo es una sola oración, aunque algunas versiones lo dividen en dos. La segunda oración puede quedar así: “Por último Jesús quedó solo con la mujer de pie aún frente a él”, «Jesús se quedó solo, con la mujer allí en medio» (BI). “Con la mujer allí en medio” o “con la mujer de pie frente a él” es la misma expresión del v. Jua 8:3.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
— uno tras otro: Bastantes mss. añaden: acusados por su conciencia.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
BD419(3) Ἀρξάμενοι tiene un uso clásico; significa: comenzando con (algunos manuscritos agregan algo no clásico: ἕως τῶν ἐσχάτων).