Comentario de Jueces 15:16 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Entonces dijo Sansón: —Con una quijada de asno los amontoné a montones; con una quijada de asno he matado a mil varones.
un montón, dos montones es un juego de palabras, ya que en hebreo la palabra para montones se parece a la palabra usada para decir asno. En Éxo 8:14 se encuentra una expresión doble similar a la usada aquí, cuando las ranas de la segunda plaga fueron apiladas en montones.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
— bien que los amontoné: El hebreo es poco claro. Hay un juego de palabras entre jamor (asno) y jamar (amontonar); la traducción se apoya en parte en la versión griega de los LXX.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
NOTAS
(1) “¡Un montón, dos montones!” Alterando los puntos vocálicos: “he hecho un buen montón con ellos”; LXX: “he acabado con ellos cabalmente”.
REFERENCIAS CRUZADAS
v 839 Jue 16:30
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
montones sobre montones. Es decir, montones de filisteos muertos.
Fuente: La Biblia de las Américas
asno… montones… Fonetismo heb. entre asno y montón. Otra traducción posible: Ciertamente los he desollado. LXX registra: los he destruido completamente.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
Lit., un montón, dos montones
Lit., herido
Fuente: La Biblia de las Américas
En heb. hay una gran similitud fonética entre la palabra asno y montón. rtf1fbidisansiansicpg1252deff0fonttblf0fromanfprq2fcharset2 Wingdings 3; N Ciertamente los he desollado. LXX registra: los he destilado completamente.