Biblia

Comentario de Jueces 15:16 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Jueces 15:16 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Entonces dijo Sansón: —Con una quijada de asno los amontoné a montones; con una quijada de asno he matado a mil varones.

un montón, dos montones es un juego de palabras, ya que en hebreo la palabra para montones se parece a la palabra usada para decir asno. En Éxo 8:14 se encuentra una expresión doble similar a la usada aquí, cuando las ranas de la segunda plaga fueron apiladas en montones.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

— bien que los amontoné: El hebreo es poco claro. Hay un juego de palabras entre jamor (asno) y jamar (amontonar); la traducción se apoya en parte en la versión griega de los LXX.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) “¡Un montón, dos montones!” Alterando los puntos vocálicos: “he hecho un buen montón con ellos”; LXX: “he acabado con ellos cabalmente”.

REFERENCIAS CRUZADAS

v 839 Jue 16:30

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

montones sobre montones. Es decir, montones de filisteos muertos.

Fuente: La Biblia de las Américas

asno… montones… Fonetismo heb. entre asno y montón. Otra traducción posible: Ciertamente los he desollado. LXX registra: los he destruido completamente.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

Lit., un montón, dos montones

Lit., herido

Fuente: La Biblia de las Américas

En heb. hay una gran similitud fonética entre la palabra asno y montón. rtf1fbidisansiansicpg1252deff0fonttblf0fromanfprq2fcharset2 Wingdings 3; N Ciertamente los he desollado. LXX registra: los he destilado completamente.

Fuente: La Biblia Textual III Edición