Comentario de Jueces 16:13 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Entonces Dalila dijo a Sansón: —Hasta ahora te has burlado de mí y me has dicho mentiras. Dime, pues, con qué podrías ser atado. El entonces le dijo: —Si tejes los siete mechones de mi cabellera entre la urdimbre, y los aseguras con la clavija del telar contra la pared, me debilitaré y seré como un hombre cualquiera. Dalila lo hizo dormir y tejió los siete mechones de su cabellera entre la urdimbre.
y las asegurares con la estaca. Es evidente que este versículo termina abruptamente y no contiene un sentido completo. Houbigant lo ha notado particularmente, y corrigió el texto de la Septuaginta, que agrega después de estas palabras:
και εγκρουσης τω πασσαλω εις τον τοιχον, και εσομαι ως εις των ανθρωπων ασθενης και εγενετο εν τω κοιμασθαι αυτον και ελαβε Δαλιδα τας επτα σειρας της κεφαλης αυτου, και υφανεν εν τω διασματι, κ. τ. λ.
«Y los fijaré con el alfiler en la pared, me debilitaré como otros hombres, y así fue, que cuando él dormía, Dalila tomó los siete mechones de su cabeza, y los tejió con la telaraña», etc. es absolutamente necesario para completar el sentido; De lo contrario, Dalila parecería hacer algo que no se le ordenó, y omitir lo que se le ordenó. El Dr. Kennicott observa muy juiciosamente que la omisión, por lo que parece ser, comienza y termina con la misma palabra; y que la misma palabra que aparece en diferentes lugares, es una causa muy común de omisión en los manuscritos hebreos. Jue 16:13.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
— y las clavaras: A partir de aquí el texto hebreo de los vv. Jue 16:13-14 ha sido completado según algunas traducciones antiguas de la Biblia.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
w 870 Jue 16:7; Jue 16:11
x 871 Jue 16:5
y 872 Lev 13:48
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
declárame. El imperativo enfático es usado por tercera vez (cp. vers. 6, 10) para recalcar la persistencia de ella.
Fuente: La Biblia de las Américas
Debido a que Sansón estaba acostado con su cabeza recostada sobre las piernas de Dalila, ella podía fácilmente tejer su cabello con la tela.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
TM Parablepsis → §189.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
Lit., con qué
Lit., cabeza
Las palabras: y la aseguras…con la tela (vers.14), están en la Sept., pero no en ningún ms. heb.
Fuente: La Biblia de las Américas
LXX: y las clavas con una estaca en la pared, quedaría debilitado y vendría a ser como un hombre cualquiera.