Porque he aquí, cuando llegó a mis oídos la voz de tu salutación, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
1:44 Porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. — La criatura era un bebé, un niño no nacido, y así la traduce el Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español de Francisco Lacueva. La palabra griega es BREPHOS. En el siguiente capítulo (2:12, 16) la misma palabra se usa del niño Jesús: “Hallaréis al niño (BREPHOS) envuelto en pañales … hallaron a María y a José, y al niño (BREPHOS) acostado en el pesebre”. Se traduce niños en 18:15; Hch 7:19; y 1Pe 2:2. Lucas no distingue entre el niño no nacido y el niño nacido. En los dos casos él dice BREPHOS. Desde luego, Juan era un ser humano. Tuvo apenas seis meses de vida y todavía estaba en el vientre de su madre, pero saltó de alegría. Sentía emoción. En la actualidad millones de personas no quieren admitir que tal “criatura” es un bebé, un ser humano. Dicen que es un feto, una mera masa de tejidos como un tumor que puede ser extirpado (abortado, muerto) al gusto de la madre y su doctor.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
la criatura saltó de alegría en mi vientre. Luc 1:41.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
la criatura saltó de alegría en mi vientre. El infante, como su madre, fue lleno del Espíritu (cp. los vv. Luc 1:15; Luc 1:41). Su reacción, como la de Elisabet, fue motivada de manera sobrenatural por el Espíritu de Dios (vea la nota sobre el v.Luc 1:41).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
1:44 Porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. – La criatura era un bebé, un niño no nacido, y así la traduce el Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español de Francisco Lacueva. La palabra griega es BREPHOS. En el siguiente capítulo (2:12, 16) la misma palabra se usa del niño Jesús: “Hallaréis al niño (BREPHOS) envuelto en pañales … hallaron a María y a José, y al niño (BREPHOS) acostado en el pesebre”. Se traduce niños en 18:15; Hch 7:19; y 1Pe 2:2. Lucas no distingue entre el niño no nacido y el niño nacido. En los dos casos él dice BREPHOS. Desde luego, Juan era un ser humano. Tuvo apenas seis meses de vida y todavía estaba en el vientre de su madre, pero saltó de alegría. Sentía emoción. En la actualidad millones de personas no quieren admitir que tal “criatura” es un bebé, un ser humano. Dicen que es un feto, una mera masa de tejidos como un tumor que puede ser extirpado (abortado, muerto) al gusto de la madre y su doctor.
Fuente: Notas Reeves-Partain
REFERENCIAS CRUZADAS
m 66 Jua 3:29
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
BD205 La preposición εἰς se usa aquí en lugar de ἐν con un sentido local: en mis oídos.