Comentario de Lucas 22:61 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Entonces el Señor se volvió y miró a Pedro, y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: “Antes que el gallo cante hoy, me negarás tres veces.”
entonces vuelto el Señor. Luc 10:41; Mar 5:30.
miró a Pedro. Job 33:27; Isa 57:15-18; Jer 31:18-20; Ose 11:8; Hch 5:31.
y Pedro se acordó de la palabra del Señor. Eze 16:63; Eze 36:31, Eze 36:32; Efe 2:11; Apo 2:5.
Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. Luc 22:34; Mat 26:34, Mat 26:75; Jua 13:38.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
miró a Pedro: Según parece, había una ventana que daba al patio, y Pedro sabía que el Señor estaba consciente de sus negaciones.
lloró amargamente: El Señor conocía a Pedro mejor que él mismo (v. Luc 22:34). Pedro estaba muy afectado por haberle fallado a Jesús.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
vuelto el Señor, miró a Pedro. Solo Lucas revela que Jesús miró a los ojos a Pedro. El verbo utilizado sugiere una mirada fija y resuelta. El hecho de que pudiera ver a Pedro sugiere que los hombres que llevaban a Jesús ya lo habían llevado al patio para azotarlo (v. Luc 22:63). Pedro se acordó. Vea la nota sobre Mat 26:75.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
REFERENCIAS CRUZADAS
d 1374 Mat 26:75; Mar 14:72
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
Antes que el gallo cante. Expresión romana para indicar el fin de la tercera vigilia a las 3 de la madrugada.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
R873 Ἀπαρνήσῃ a menudo se entiende mal a causa de la traducción: me negarás (imperativo). Por tanto, no podría ser falta si Jesús se lo ordenó. En este versículo la traducción con me negarás (declarativo, predictivo) está libre de este riesgo.
T137 Ὡς aquí equivale a ὅτι (indica el contenido del verbo ὑπεμνήσθη).
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit. dijo