Biblia

Comentario de Lucas 24:32 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Lucas 24:32 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Y se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón en nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos abría las Escrituras?

No ardía nuestro corazón. Sal 39:3; Sal 104:34; Pro 27:9, Pro 27:17; Isa 50:4; Jer 15:16; Jer 20:9; Jer 23:29; Jua 6:63; Heb 4:12.

cuando nos abría las Escrituras. Luc 24:45; Hch 17:2, Hch 17:3; Hch 28:23.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

NOTAS

(1) “Nos ardía”, אAB; D: “teníamos velado”; Syp,s: “teníamos pesado”; Itms l: “teníamos embotado”; Itms c: “teníamos cegado”.

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

abría… Es decir, abría completamente. Otra posible traducción: explicaba.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

R974 Ὡς se usa aquí con un sentido temporal: cuando.

B22 La traducción: ¿No ardía nuestro corazón …? es mejor que: ¿No estaba ardiendo nuestro corazón …? El verbo es un imperfecto perifrástico (καιομένη ἦν), y se necesita una acción en progreso para traducirlo adecuadamente.

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

O, explicaba

Fuente: La Biblia de las Américas