Comentario de Lucas 8:29 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Porque Jesús había mandado al espíritu inmundo que saliera del hombre, pues se había apoderado de él desde hacía mucho tiempo. Para guardarlo, lo ataban con cadenas y con grillos, pero rompiendo las ataduras era impelido por el demonio a los desiertos.
8:29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y le ataban con cadenas y grillos, pero rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.) — Más de una vez lo capturaron como si hubiera sido una fiera, atándole con cadenas y grillos, pero siempre les escapaba después de romper las cadenas. Este endemoniado tenía fuerza sobrenatural. No podían ser controlados por la fuerza humana. Mat 8:28 habla de “dos endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino”. Mar 5:4 dice que “nadie le podía dominar”.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Porque mandaba al espíritu inmundo. Mar 5:8; Hch 19:12-16.
hacía mucho tiempo que se había apoderado de él. Luc 9:39, Luc 9:42; Mar 5:3-5; Mar 9:20-26; 2Ti 2:25, 2Ti 2:26.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
rompiendo las cadenas: Es bastante claro el poder de los demonios.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
8:29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y le ataban con cadenas y grillos, pero rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.) — Más de una vez lo capturaron como si hubiera sido una fiera, atándole con cadenas y grillos, pero siempre les escapaba después de romper las cadenas. Este endemoniado tenía fuerza sobrenatural. No podían ser controlados por la fuerza humana. Mat 8:28 habla de “dos endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino”. Mar 5:4 dice que “nadie le podía dominar”.
Fuente: Notas Reeves-Partain
(Ver Luc 11:24; Lev 16:10; Tob 8:3).
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
— espíritu impuro: Ver notas a Mat 8:16 y segunda a Mar 1:23.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
ñ 527 Mar 9:21; Luc 13:16; Jua 5:6
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
mucho tiempo… Lit. por muchos tiempos.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
R527 Πολλοῖς χρόνοις se puede usar como un dativo: hacía un largo tiempo; pero el locativo daría un buen sentido: en muchas ocasiones (parece que la traducción más natural es: [el espíritu malo] en muchas ocasiones se había apoderado de él -M43).
R581 El verbo compuesto διαρρήσσων significa: romper en dos.
R827 En συνηρπάκει, el sentido perfectivo de σύν se combina con el pretérito perfecto y el locativo (o daativo) πολλοῖς χρόνοις, para denotar el establecimiento de un dominio permanente (hacía mucho tiempo que el demonio había obtenido completo dominio sobre él, y en ese momento lo mantenía -MT113).
M9 El imperfecto reiterativo aparece en este versículo: él solía ser atado … y solía romper las ataduras y era impulsado … a los lugares desiertos.
M10 El verbo en imperfecto παρήγγελλεν significa: El había estado ordenando (se espera el aoristo -T65). [Editor: La idea que Turner presenta es que esperamos el aoristo, por cuanto el mandamiento se cumplió a cabalidad. Pero esto no es absolutamente necesario.]
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Algunas versiones traducen: que hacía mucho tiempo
O, le había atacado con fuerza, y
Fuente: La Biblia de las Américas
Lit. por muchos tiempos.