Algunos de los que estaban allí les dijeron: —¿Qué hacéis desatando al borriquillo?
11:5 — Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? — Lucas (19:33) nos informa que ellos eran los dueños. Los dos discípulos tuvieron que soltar los dos animales en la presencia de los dueños, pero Jesús les había preparado para esa eventualidad (ver. 3). Tocó a los discípulos obedecer al Señor, y al Señor encargarse de lo demás.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
11:5 — Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? — Lucas (19:33) nos informa que ellos eran los dueños. Los dos discípulos tuvieron que soltar los dos animales en la presencia de los dueños, pero Jesús les había preparado para esa eventualidad (ver. 3). Tocó a los discípulos obedecer al Señor, y al Señor encargarse de lo demás.
Fuente: Notas Reeves-Partain
REFERENCIAS CRUZADAS
f 525 Luc 19:33
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
T82 El participio perfecto ἐστηκότων se usa como un participio de presente (comp. Mar 9:1).
T154 El participio λύοντες tiene un sentido modal-temporal, sin destacar la idea temporal: ¿Qué intención tienen al desatar?
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit., les decían
Fuente: La Biblia de las Américas
Lit. han estado de pie.