Biblia

Comentario de Marcos 1:24 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Marcos 1:24 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

diciendo: —¿Qué tienes con nosotros, Jesús de Nazaret? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres: ¡el Santo de Dios!

1:24 — diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? — Otras versiones buenas dicen: “¿Qué tenemos que ver contigo?” (LAC, ASV, VPB, BLA, etc.). Hablando por los demás espíritus inmundos, éste declara la verdad de que no hay asociación alguna entre Jesús de Nazaret y el mundo de demonios.

— ¿Has venido para destruirnos? — Esta pregunta implica la completa discordia entre ellos y Jesucristo, y el poder de Cristo para destruirlos. Compárese Mat 8:29, y véase 1Jn 3:8.

— sé quién eres, el Santo de Dios — Véanse ver. 34; 3:11; Hch 16:17-18; Stg 2:19. Los demonios tienen un concepto claro de la persona y la misión de Jesucristo, y el Cielo le ha confesado (ver. 11), pero el mundo a lo largo no le quiere reconocer. ¡Qué triste!

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

¿qué tienes? Mar 5:7; Éxo 14:12; Mat 8:29; Luc 8:28, Luc 8:37; Stg 2:19.

el Santo de Dios. Sal 16:10; Sal 89:18, Sal 89:19; Dan 9:24; Luc 4:34; Hch 2:27; Hch 3:14; Hch 4:27; Apo 3:7.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

El demonio dio voces: ¿qué tienes con nosotros…? No porque estuviera hablando por otros demonios en el hombre (como en el caso de Mar 5:1-20), sino porque Jesús era una amenaza para todos los demonios. Jesús constantemente enfrentaba a los demonios y cerca del viente por ciento de los aproximadamente treinta y cinco milagros de Jesús registrados involucraban ayuda a los que estaban con problemas de demonios. El demonio reconoció a Jesús como el Santo de Dios, pero Jesús rechazó el testimonio de tan deshonrosa fuente.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

¿qué tienes con nosotros … ? O, posiblemente, «¿por qué interfieres con nosotros?» El demonio estaba agudamente consciente de que él y Jesús pertenecían a dos reinos radicalmente opuestos, sin nada en común entre sí. Que el demonio usara el pronombre plural «nosotros» indica que hablaba por todos los demonios. nazareno. Vea la nota del v.Mar 1:9. el santo de Dios. Cp. Sal 16:10; Dan 9:24; Luc 4:34; Hch 2:27; Hch 3:14; Hch 4:27; Apo 3:7. Increíblemente, el demonio afirmó la santidad y deidad de Jesús, verdades que muchos negaron en Israel, y continúan negando aun.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

1:24 — diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? – Otras versiones buenas dicen: “¿Qué tenemos que ver contigo?” (LAC, ASV, VPB, BLA, etc.). Hablando por los demás espíritus inmundos, éste declara la verdad de que no hay asociación alguna entre Jesús de Nazaret y el mundo de demonios.
— ¿Has venido para destruirnos? – Esta pregunta implica la completa discordia entre ellos y Jesucristo, y el poder de Cristo para destruirlos. Compárese Mat 8:29, y véase 1Jn 3:8.
— sé quién eres, el Santo de Dios – Véanse ver. 34; 3:11; Hch 16:17-18; Stg 2:19. Los demonios tienen un concepto claro de la persona y la misión de Jesucristo, y el Cielo le ha confesado (ver. 11), pero el mundo a lo largo no le quiere reconocer. ¡Qué triste!

Fuente: Notas Reeves-Partain

A juzgar por la forma plural de las expresiones ―¿Qué tienes con nosotros? y ¿Has venido a destruirnos?―, el hombre estaba poseído por más de un demonio (ver Mar 5:9). También esto se podría explicar como la manifestación de personalidades múltiples, algo muy común en personas que creen estar poseídas.

Sé quién eres: el Santo de Dios: Este no es un título mesiánico, como parece insinuar TLA: «Tú eres el Hijo de Dios»; esta traducción que no está avalada por el GNT, el cual no incluye la palabra «hijo». Más bien, la frase se refiere a Jesús como aquel que pertenece a Dios, que es puro y está separado de la impureza. El endemoniado reconoce esta condición de Jesús, puesto que el demonio es todo lo contrario, es decir, impuro, inmundo. Que los demonios sepan quién es Jesús se debe a que ellos son seres espirituales. Por el contrario, ningún ser humano en la narración ha hecho aún este descubrimiento.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Luc 4:34; Luc 10:18; Jua 6:69; (ver Hch 3:14; Hch 4:27; Hch 4:30); Apo 20:10.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

— déjanos en paz: Lit. ¿qué a nosotros y a ti? Ver nota a Mat 8:29.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) Modismo; pregunta de repulsa. Véase Ap. 7B.

REFERENCIAS CRUZADAS

c 29 Mat 8:29

d 30 Stg 2:19

e 31 Rev 3:7

f 32 Luc 4:34

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

Yo sé quién eres. Los espíritus endemoniados conocen la verdadera identidad de Jesús (vers. 34; Lc 4:41; Stg 2:19); sin embargo, se oponen constantemente a su persona, a sus discípulos y a su plan de redención (Ef 6:10– 12).

el Santo de Dios. En la profecía del A.T. se hacía referencia a Dios con estas palabras, a veces en su forma abreviada: « el Santo» (Os 11:12; Hab 3:3). Esta expresión en este versículo enfatiza la naturaleza de Jesús como el divino Hijo de Dios. El grito desafiante del demonio manifiesta el conflicto espiritual que existe entre Satanás y Jesús.

Fuente: La Biblia de las Américas

24 super (1) Lit., ¿Qué a nosotros y a Ti? (modismo hebreo).

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

¿Qué tenemos en común contigo…? Esta expresión idomática se encuentra en Jua 2:4; Luc 4:34.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

M154 La cláusula σε τίς εἶ se usa como el complemento directo de οἶδα (así que σέ está en el caso acusativo y no en el nominativo), y significa: Sé quién eres (comp. T149; aparece una prolepsis [es decir, el sujeto se pone de manifiesto adelante] -T325).

TGr43 Τί ἡμῖν καὶ σοί significa: ¡Déjanos! (comp. Luc 4:34).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Lit., ¿Qué a nosotros y a ti?

Lit., Jesús nazareno

Fuente: La Biblia de las Américas

Lit. ¿Qué a nosotros y a tiu8230??

Fuente: La Biblia Textual III Edición