Comentario de Marcos 14:28 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Pero después de haber resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
14:28 Pero después que haya resucitado — Jesús repetidas veces había prometido resucitar de los muertos (8:31; 9:31; 10:34), pero ahora habla de la realidad de ello. — iré delante de vosotros a Galilea — Jesús promete a sus discípulos ir delante de ellos a Galilea, de donde eran ellos (Hch 2:7). Véanse 16:7; Mat 28:10; Mat 28:16; (1Co 15:6). Jesús promete reunirles otra vez in Galilea.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Mar 16:7; Mat 16:21; Mat 26:32; Mat 28:7, Mat 28:10, Mat 28:16; Jua 21:1; 1Co 15:4-6.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Este dicho lo repitió uno de los ángeles en la tumba poco después de la resurrección de Jesús (Mar 16:7). Sin embargo, los discípulos permanecieron en Jerusalén por más de una semana antes de alcanzar a su resucitado Pastor en Galilea (Jua 20:26; Jua 21:1). Mateo menciona a los discípulos reunidos con Jesús en una montaña en Galilea (Mat 28:16) previo a su ascensión en Betania (Luc 24:50, Luc 24:51).
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
a Galilea. La promesa de Jesús de reunirse con sus discípulos una vez hubiera resucitado (cp. Mar 16:7; Mat 28:16-17; vea la nota sobre Mat 28:7).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
14:28 Pero después que haya resucitado – Jesús repetidas veces había prometido resucitar de los muertos (8:31; 9:31; 10:34), pero ahora habla de la realidad de ello.
— iré delante de vosotros a Galilea — Jesús promete a sus discípulos ir delante de ellos a Galilea, de donde eran ellos (Hch 2:7). Véanse 16:7; Mat 28:10; Mat 28:16; (1Co 15:6). Jesús promete reunirles otra vez in Galilea.
Cada una de las muchas predicciones de Jesús se cumplió, confirmando así su reclamación de ser el Hijo de Dios.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Después que haya resucitado: El verbo “resucitar” está en pasivo y debería ser traducido de manera que Jesús no quede como sujeto, sino como objeto del verbo, puesto que el sujeto es Dios. Jesús es resucitado, no se resucita a sí mismo. TLA transmite bien esta diferencia con el agregado de la palabra «Dios», la cual no está en el texto griego. BJ brinda otra posibilidad, al traducir el verbo “resucitar” como un sustantivo: «Después de mi resurrección».
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
REFERENCIAS CRUZADAS
p 727 Mat 26:32; Mar 16:7
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
→ Mat 28:16.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
R871 El verbo futuro προάξω expresa una idea duradera (iré delante de ustedes -MT149).
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
g Mat 28:16.