Biblia

Comentario de Marcos 14:33 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Marcos 14:33 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse.

14:33

— Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan — Véanse 5:37, comentarios; Mat 17:1.

— y comenzó a entristecerse y a angustiarse — Dejando a ocho de sus discípulos, toma a estos tres para expresarles su angustia al contemplar el terror y el dolor mental y físico que le esperan por delante. Lacueva en su traducción dice, “a sentir pavor y tedio angustioso”. Luego en una nota explica la primera frase, diciendo: “El verbo griego expresa una emoción intensa, mezcla de asombro y horror”. Sobre la segunda frase, explica: “El verbo griego significa una sensación muy molesta, como de encontrarse desvalido ‘fuera de casa’”. Jesús expresa privadamente a estos tres testigos su tristeza y angustia.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

a Pedro, a Jacobo y a Juan. Mar 1:16-19; Mar 5:37; Mar 9:2.

y comenzó a entristecerse. Sal 38:11; Sal 69:1-3; Sal 88:14-16; Isa 53:10; Mat 26:37, Mat 26:38; Luc 22:44; Heb 5:7.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Jesús deseaba a sus discípulos más cercanos con Él, para que lo apoyaran con su presencia y sus oraciones. Todos nosotros necesitamos tal círculo de amigos. Se supone que vivamos relacionándonos con otros, no aislándonos.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

Pedro, a Jacobo y a Juan. Vea la nota sobre Mar 5:37. Probablemente acompañaban a Jesús en el jardín porque eran los líderes de los doce y debían aprender una importante lección que dar a conocer a los otros (vv. Mar 14:34-42). angustiarse. La palabra griega se refiere a un sentimiento de terror profundo, ante la terrible perspectiva de cargar con la completa furia de Dios contra el pecado, Jesús fue presa del terror (vea la nota sobre Mat 26:38).

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

14:33 — Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan — Véanse 5:37, comentarios; Mat 17:1.
— y comenzó a entristecerse y a angustiarse — Dejando a ocho de sus discípulos, toma a estos tres para expresarles su angustia al contemplar el terror y el dolor mental y físico que le esperan por delante. Lacueva en su traducción dice, “a sentir pavor y tedio angustioso”. Luego en una nota explica la primera frase, diciendo: “El verbo griego expresa una emoción intensa, mezcla de asombro y horror”. Sobre la segunda frase, explica: “El verbo griego significa una sensación muy molesta, como de encontrarse desvalido ‘fuera de casa’”. Jesús expresa privadamente a estos tres testigos su tristeza y angustia.

Fuente: Notas Reeves-Partain

TÍTULO: Sugerimos que ambas secciones pueden ser comprendidas bajo el título: «Jesús comienza su ministerio y llama a sus primeros discípulos». NVI reconoce la unidad de ambas secciones bajo el título «Llamamiento de los primeros discípulos».

Análisis textual y morfosintáctico

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Comenzó a entristecerse y a angustiarse: Estos dos verbos juntos describen una situación de total ansiedad y temor. Jesús está aterrorizado, condición que se traduce como «temor y angustia» (BL), «pavor y angustia» (BJ), y «temor y tristeza» (NVI). Sugerimos traducir “comenzó a sentir un gran temor y a angustiarse mucho”.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

REFERENCIAS CRUZADAS

u 732 Mat 17:1

v 733 Mat 26:37

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

a Pedro, a Jacobo y a Juan. Véase coment. en 5:37.

Fuente: La Biblia de las Américas

33 super (1) «Sobrecogido por un estremecimiento de horror ante la perspectiva espantosa que tenía delante de Sí» (Cranfield).

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

estupefacto… → §057; angustiarse… → §058.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

O, Santiago

Fuente: La Biblia de las Américas

perplejo g §057.

14.33 angustiarse g §058.

Fuente: La Biblia Textual III Edición