Comentario de Marcos 14:6 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
pero Jesús dijo: —Dejadla. ¿Por qué la molestáis? Ella ha hecho una buena obra conmigo.
14:6 — Pero Jesús dijo: Dejadla — El verbo griego aquí, “dejar”, aphiemi, se emplea para decir repudiar, despedir, y perdonar. Aquí la idea es la de permitir o dejar. Jesús reprende al grupo. Ellos juzgaban las acciones de la mujer según valores intrínsecos; Jesús, según motivos.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Dejadla. Job 42:7, Job 42:8; Isa 54:17; 2Co 10:18.
Buena obra me ha hecho. Mat 26:10; Jua 10:32, Jua 10:33; Hch 9:36; 2Co 9:8; Efe 2:10; Col 1:10; 2Ts 2:17; 1Ti 5:10; 1Ti 6:18; 2Ti 2:21; 2Ti 3:17; Tit 2:7, Tit 2:14; Tit 3:8, Tit 3:14; Heb 10:24; Heb 13:21; 1Pe 2:12.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
La declaración de Jesús no muestra insensibilidad hacia los pobres (Deu 15:7-11). Su compasión por los enfermos y empobrecidos aparece frecuentemente en los Evangelios, y Él a anima a otros a proveer sus necesidades (Mar 10:21). Pero Él también deseaba que las personas dieran libremente y de su propia voluntad. Nadie puede obligar a otro a regalar; nadie debería criticar el regalo de otro; y nadie puede leer el corazón de un dador. Las motivaciones de un dador solamente las conoce Dios.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
14:6 — Pero Jesús dijo: Dejadla — El verbo griego aquí, “dejar”, aphiemi, se emplea para decir repudiar, despedir, y perdonar. Aquí la idea es la de permitir o dejar. Jesús reprende al grupo. Ellos juzgaban las acciones de la mujer según valores intrínsecos; Jesús, según motivos.
— ¿por qué la molestáis? — Las fuertes críticas de los discípulos, dirigidos por Judas, molestaban grandemente a la mujer, y con razón. Jesús pone fin a sus censuras.
— Buena obra me ha hecho — Jesús describe la obra de la mujer con el adjetivo, kalos, que significa “bueno, excelente o bello”. Algunas versiones dicen, “excelente” o “bella”. Véase ver. 8.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Buena obra me ha hecho: El adjetivo kalos puede significar “bueno”, “hermoso”, “adecuado”. Es interesante que NVI es la única versión que sugiere una traducción que incluye el aspecto estético de la acción de la mujer: «Ella ha hecho una obra hermosa conmigo». Lo que hizo esta mujer no sólo fue adecuado sino también bello estéticamente. Sólo hay que imaginar el perfume cayendo por los cabellos de Jesús y su aroma llenando la casa, como nos lo cuenta Jua 12:3. Esta imagen ha sido objeto de muchas obras de arte y de vitrales en iglesias (vitraux).
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
REFERENCIAS CRUZADAS
j 693 Mat 26:10; Jua 12:7
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
T264 La frase prepositiva ἐν ἐμοί se usa como un dativo de ventaja: a mí.
MT175 Este versículo favorece el siguiente sentido: Déjenla quieta: Dejen que lo haga.