Comentario de Marcos 15:23 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Le dieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
15:23 — Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó — El vinagre, o vino agrio, mezclado con mirra (Mat 27:34, con hiel, la misma cosa), sirvió de narcótico, para adormecer el dolor. Jesús lo probó, pero no lo bebió. Iba a tomar la “copa” (10:38; 14:36) sin adormecer sus sentidos físicos.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Y le dieron a beber vino. Mat 27:34; Luc 23:36; Jua 19:28-30.
mas él no lo tomó. Mar 14:25; Mat 26:19; Luc 22:18.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Esta poción de vino [o vinagre] mezclado con mirra era para apaciguar el dolor. Jesús lo rechazó, escogiendo sufrir el dolor completo.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
vino mezclado con mirra. Para calmar temporalmente el dolor (vea la nota sobre Mat 27:34), los romanos permitían que se administrara esta mezcla a las víctimas de crucifixión, probablemente por algo de compasión, pero también para evitar que forcejearan mientras eran crucificados.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
15:23 — Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó — El vinagre, o vino agrio, mezclado con mirra (Mat 27:34, con hiel, la misma cosa), sirvió de narcótico, para adormecer el dolor. Jesús lo probó, pero no lo bebió. Iba a tomar la “copa” (10:38; 14:36) sin adormecer sus sentidos físicos.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Le dieron a beber vino mezclado con mirra: El GNT no tiene las palabras a beber. Éstas sólo aparecen en el TR, y por eso figuran en la traducción de RV95. Seguimos a todas las demás versiones, que no las incluyen. TLA agrega «para calmar sus dolores». Esto, por supuesto, no se encuentra en el texto griego, pero puede ser necesario para que la audiencia entienda el porqué de esta práctica.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Sal 69:21.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
— vino mezclado con mirra: Bebida adormecedora que, conforme a una costumbre judía que se trataba de fundamentar en Pro 31:6, se ofrecía a los condenados a un suplicio mortal.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
a 815 Sal 69:21
b 816 Mat 27:34
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
23 super (1) O, le ofrecieron vino.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
vino mezclado con mirra. Un sedante.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
mezclado… Poción letargosa.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
R885 Ἐδίδουν se usa como un imperfecto de conato, y se refiere a una acción comenzada, pero interrumpida (contrasta con οὐκ ἔλαβεν; comp. T65): ellos trataron de darle.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Poción letargosa.