Comentario de Marcos 15:8 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
La multitud se levantó y comenzó a pedir que les hiciese como acostumbraba.
15:8 — Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho — Por primera vez se menciona la multitud en este cuadro. Pide que Pilato cumpla con su costumbre de soltarles un prisionero notable.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
15:8 — Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho — Por primera vez se menciona la multitud en este cuadro. Pide que Pilato cumpla con su costumbre de soltarles un prisionero notable.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Viniendo la multitud: El verbo griego es “subir”, razón por la cual varias versiones lo usan en su traducción (BJ, NVI, BL, BA). Este verbo quizás sea una referencia al hecho que el pretorio romano estaba localizado en la fortaleza Antonia, a la cual se accedía a través de unas escaleras desde el atrio del templo. Proponemos como alternativa: “Subiendo la multitud”.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
8 super (1) Algunos mss. dicen: clamó.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
habiendo subido… TR registra viniendo. El participio aoristo anabás (habiendo subido) es firme en los códices Sinaítico, Vaticano y Beza. Desde el punto de vista de las consideraciones internas, el verbo es particularmente apropiado, si el cuartel de Pilato (como en efecto se cree) estaba ubicado en la Torre Antonia; acostumbraba… Lit. tal como les hacía. Es decir, que procediera según la costumbre.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
El TR registra viniendo. El participio de aoristo anabás (habiendo subido) es firme en los códices Sinaítico, Vaticano y Beza. Desde el punto de vista de las consideraciones internas, el verbo es particularmente apropiado, si el cuartel de Pilato estaba ubicado en la Torre Antonia.
15.8 Lit. tal como les hacía. Es decir, que procediera según la costumbre.