Comentario de Marcos 16:10 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Ella fue y lo anunció a los que habían estado con él, que estaban tristes y lloraban.
16:10 — Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando — María Magdalena encuentra a los once ahora reunidos y les cuenta de la aparición de Jesús a ella y del mensaje de él (Jua 20:17-18). Ellos todavía son incrédulos, y por eso están tristes y llorando, pensando que el cuerpo de Jesús ha sido llevado del sepulcro. Entiendo que el grupo de mujeres ya les había llegado con el mensaje de los ángeles (ver.7), pero los discípulos siguen en su incredulidad. (Veremos en el ver. siguiente que ni creyeron cuando María después cuenta que había vista al Señor en persona. ¿No dudó Tomás después de recibir testimonio ocular? Jua 20:24-25).Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
que estaban tristes y llorando. Mar 14:72; Mat 9:15; Mat 24:30; Luc 24:17; Jua 16:6, Jua 16:20-22.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Solamente Marcos menciona el luto y la aflicción de los discípulos. Ellos experimentaron una pérdida personal y sicológica con la ejecución de su Señor.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
16:10 — Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando — María Magdalena encuentra a los once ahora reunidos y les cuenta de la aparición de Jesús a ella y del mensaje de él (Jua 20:17-18). Ellos todavía son incrédulos, y por eso están tristes y llorando, pensando que el cuerpo de Jesús ha sido llevado del sepulcro. Entiendo que el grupo de mujeres ya les había llegado con el mensaje de los ángeles (ver.7), pero los discípulos siguen en su incredulidad. (Veremos en el ver. siguiente que ni creyeron cuando María después cuenta que había vista al Señor en persona. ¿No dudó Tomás después de recibir testimonio ocular? Jua 20:24-25).
Fuente: Notas Reeves-Partain
Los que habían estado con él se refiere a los discípulos, pero esta expresión no aparece nunca en Marcos para referirse al grupo de seguidores. «A los que habían sido compañeros de Jesús» (BL) explica mejor la naturaleza de la relación.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
BD291(6) El pronombre ἐκείνη significa: ella, con referencia al sujeto que lo precede de inmediato.