Comentario de Marcos 2:19 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Jesús les dijo: —¿Acaso pueden ayunar los que están de bodas mientras el novio está con ellos? Entretanto que tienen al novio con ellos, no pueden ayunar.
2:19 — Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas ayunar mientras está con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar — Jesús contesta la pregunta de ellos por medio de una pregunta suya. Esto lo hizo muchas veces en su ministerio y necesitamos aprender hacer lo mismo en casos semejantes; es decir, contestar preguntas con preguntas nuestras. (En los versículos 19-22, Cristo, en su respuesta a la pregunta de sus detractores, presenta tres ilustraciones que muestran lo no apropiado de ayunar en ese tiempo).Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
¿Pueden ayunar los que están de bodas? Gén 29:22; Jue 14:10, Jue 14:11; Sal 45:14; Cnt 6:8; Mat 25:1-10.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
La presencia de Jesús, como la celebración de una boda, llamaba a regocijarse, no a afligirse.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
¿ … los que están de bodas ayunar … ? En la ilustración de Jesús, «los que están de bodas» eran los encargados de llevar a cabo las festividades. Obviamente, este no era un tiempo para ayunar, lo cual estaba usualmente asociado con lamentación o tiempos de gran necesidad espiritual. El punto de Jesús era que el ritual practicado por los discípulos de Juan y los fariseos no tenía relación con la realidad. No había razón alguna para que los seguidores de Jesús se lamentaran y ayunaran mientras disfrutaban de la realidad única de que Él estaba con ellos.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
2:19 — Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas ayunar mientras está con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar — Jesús contesta la pregunta de ellos por medio de una pregunta suya. Esto lo hizo muchas veces en su ministerio y necesitamos aprender hacer lo mismo en casos semejantes; es decir, contestar preguntas con preguntas nuestras.
(En los versículos 19-22, Cristo, en su respuesta a la pregunta de sus detractores, presenta tres ilustraciones que muestran lo no apropiado de ayunar en ese tiempo).
La celebración de un casamiento es ocasión de gran regocijo y alegría, y por eso no permite un humor de tristeza. El ayuno genuino no es un rito eclesiástico. No hay valor alguno en ayunar por ayunar.
La frase en nuestra versión, “los que están de bodas”, en el texto griego es, ” los hijos del tálamo nupcial ”. Lacueva da la traducción de “los acompañantes del novio”, y esto da el sentido del pasaje. Compárese Jua 3:29. Pero la traducción literal dada arriba (y así aparece en la ASV en inglés) nos introduce al modismo hebraico que es común en el Nuevo Testamento, donde muchas veces damos con la expresión, “Hijo(os) de ….”. Considérense estos pasajes: 3:17; Luc 6:35; Luc 10:6; Luc 16:8; Luc 20:34; Luc 20:36; Hch 4:36; Efe 2:3; 2Ts 2:3. La idea es de ser la persona asociada o identificada con cierto individuo o con cierta cosa. Guardando presente la fuerza de este modismo, podemos apreciar mejor lo que es ser una persona “hijo de Dios»; significa ¡ser como lo es Dios!
Fuente: Notas Reeves-Partain
La expresión los que están de bodas intenta traducir una frase que significa, literalmente, “los hijos de la recámara del novio”. Esto podría referirse a los que ayudaban al novio, es decir, a sus amigos, pero también a los invitados a la fiesta de bodas. La primera posibilidad es seguida por BL y CEV, «amigos del novio», y por BA, «los acompañantes del novio». En cuanto a la segunda, TLA traduce «los invitados a una fiesta de bodas»; BJ, «los invitados a la boda»; NVI, «los invitados del novio»; y DHH, «los invitados a una boda». En cuanto a la palabra numfios, es mejor traducir «novio» que esposo. Así lo hacen todas las versiones consultadas, menos RV95. La respuesta de Jesús está estructurada en el texto original como una pregunta retórica que exige como respuesta un no. Es importante, dentro de lo posible, traducirla como pregunta. Pero en muchos idiomas será más claro traducirla como una sentencia afirmativa, tal como lo hace TLA.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
— los invitados a una boda: Ver nota a Mat 9:15.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
NOTAS
(1) Lit.: “los hijos de la cámara nupcial”.
REFERENCIAS CRUZADAS
v 81 Jua 3:29
w 82 Sal 45:1-17; Mat 22:2; 2Co 11:2; Rev 19:7
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
¿Acaso pueden ayunar. Como el ayuno estaba generalmente asociado con la tristeza (vers. 20), no sería apropiado ayunar cuando hay gozo y celebración por la presencia del novio, en este caso, Jesús.
Fuente: La Biblia de las Américas
hijos del tálamo nupcial… Esto es, los asistentes del novio → Mat 9:15.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
M174 El genitivo adjetival puede verse en οἱ υἱὸι τοῦ νυμφῶνος; significa: el cortejo nupcial (semítico).
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit., hijos del tálamo
Fuente: La Biblia de las Américas
Lit. los hijos del tálamo nupcial g Mat 9:15.