Biblia

Comentario de Marcos 2:4 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Marcos 2:4 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Y como no podían acercarlo a él debido al gentío, destaparon el techo donde Jesús estaba, y después de hacer una abertura bajaron la camilla en que el paralítico estaba recostado.

2:4

— Y como no podían acercarse a él a causa de la multitud — Véase ver. 2. El gentío presente no permite lugar para el paso de cuatro personas cargando un lecho. La puerta está bloqueada por el gran número de personas procurando llegar a la presencia de Jesús. Pero, la fe de éstos no admite derrota. Conciben un plan extraordinario para lograr sus propósitos.

— descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo una abertura — Destecharon el techo, dice Lacueva. Si hay deseo y fe, hay manera. Se busca hasta hallarse.

— bajaron el lecho en que yacía el paralítico — Lucas nos dice que “le bajaron con el lecho, poniéndole en medio, delante de Jesús” (Luc 5:19). El que sufría ahora se encuentra delante del que puede sanarle milagrosamente.

Lo que ahora nos cuenta Marcos fue crucial para el enfermo, pero creó una crisis para Jesús que terminará finalmente en su crucifixión.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

descubrieron el techo. Deu 22:8; Luc 5:19.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Puede que muchos en la multitud hayan ido con la esperanza de ver milagros y cómo los enfermos eran sanados. La muchedumbre bloqueaba la entrada al lugar. La determinación de los hombres se ve en el hecho que descubrieron el techo del lugar donde Jesús estaba predicando. El techo era probablemente plano y construido de tejas montadas una sobre otra.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

descubrieron el techo. La mayoría de las casas de Palestina tenían tejados planos usados para relajarse en la frescura del día y para dormir durante las noches cálidas. Usualmente había una escalera que conducía hasta el techo. Frecuentemente, como en este caso, el techo estaba hecho de tablas de almendro o arcilla seca que eran colocadas sobre vigas de soporte que iban de pared a pared. Luego, se esparcía una capa de arcilla fresca y húmeda sobre estas tablas de arcilla endurecida sellando todo el techo contra la lluvia. Los amigos del paralítico lo llevaron hasta la parte de arriba y derribaron la capa protectora de arcilla, removieron varias tablas hasta que abrieron suficiente espacio para poder bajarlo hasta llegar donde estaba Jesús. el paralítico. Vea la nota del v.Mar 2:3.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

2:4 — Y como no podían acercarse a él a causa de la multitud — Véase ver. 2. El gentío presente no permite lugar para el paso de cuatro personas cargando un lecho. La puerta está bloqueada por el gran número de personas procurando llegar a la presencia de Jesús. Pero, la fe de éstos no admite derrota. Conciben un plan extraordinario para lograr sus propósitos.
— descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo una abertura — Destecharon el techo, dice Lacueva. Si hay deseo y fe, hay manera. Se busca hasta hallarse.
— bajaron el lecho en que yacía el paralítico — Lucas nos dice que “le bajaron con el lecho, poniéndole en medio, delante de Jesús” (Luc 5:19). El que sufría ahora se encuentra delante del que puede sanarle milagrosamente.
Lo que ahora nos cuenta Marcos fue crucial para el enfermo, pero creó una crisis para Jesús que terminará finalmente en su crucifixión.

Fuente: Notas Reeves-Partain

La multitud aparece aquí por primera vez. Marcos utiliza esta palabra 37 veces en su Evangelio, aunque no siempre con el mismo significado (Bratcher y Nida, 75). En este caso se refiere a la gran cantidad de personas que se habían acercado a la casa para oír las enseñanzas de Jesús. Otra posible traducción sería “gentío”.

Quitaron parte del techo denota lo humilde de la vivienda, cuyo techo estaba hecho de lodo y ramas, o paja, de manera similar a los ranchos de las pampas sudamericanas. «Abrieron un agujero» (TLA) da una mejor idea de la acción que llevaron a cabo, ya que no se trata aquí de una abertura que era parte del techo, sino más bien de un orificio que fue necesario reparar luego del incidente.

La camilla se refiere a una especie de litera, no a una cama formal. Nos habla de la pobreza del individuo. La traducción deberá reflejar esta idea. Otras posibilidades serían “catre” o “litera”.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

— techo: Las casas palestinas no tenían propiamente tejado, sino más bien una especie de terraza hecha a base de madera y tierra apisonada.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) Lit.: “él”.

REFERENCIAS CRUZADAS

d 62 Luc 5:19

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

levantaron el techo…de donde El estaba. La casa típica palestina tenía una escalera exterior a una azotea con un pretil (Dt 22:8). El techo generalmente estaba hecho de una capa de barro sobre ramas entretejidas sostenidas por vigas de madera.

Fuente: La Biblia de las Américas

4 super (1) El celo al buscar la sanidad del Salvador-Esclavo impulsó a los que acudieron al Señor a sobrepasar los límites normales, un acto atrevido. Véase la nota 2 super (2) de Mt 9.

4 super (2) Un colchón pequeño o almohada. Así también en los vs. 9, 11 y 12.

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

catre… Gr. krábattos. Expresa lo portátil del objeto.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

H470 Por causa del orden inverso y de la redundancia que aparece en ἀπεστέγασαν τὴν στέγην καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι, el Prof. Wellhausen traduce la primera cláusula de una manera que también pudiera significar: lo llevaron al techo. [Editor. El participio repite la idea del verbo principal, quizá indique algún grado de énfasis.]

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Lit., traer

Fuente: La Biblia de las Américas

Gr. krábatton = camastro, catre.

Fuente: La Biblia Textual III Edición