Comentario de Marcos 3:21 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Cuando los suyos lo oyeron, fueron para prenderle, porque decían que estaba fuera de sí.
3:21 — Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí — Sus amigos (o tal vez parientes), al verle tan oprimido por su trabajo incesante y falta de tiempo para descansar y vivir normalmente, deciden que está fuera de sí, y por eso vienen a tomarle aparte para su propio bien físico. (En la sociedad moderna se considera bueno que el hombre sea un trabajador obsesivo, pero si está mucho muy activo en la obra espiritual, se considera “loco”. Considérese Hch 26:24).Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Cuando lo oyeron los suyos. Algunos presentan, «Y los que estaban con él (en la casa, Mar 3:19), escucharon (el ruido) salieron para refrenar (αυτον, es decir, οχλον [G3793], la multitud), porque ellos dijeron: (la mafia) est� loca «. Esto, sin embargo, es contrario a todas las versiones; y parece una construcción antinatural. los suyos o, parientes, Mar 3:31; Jua 7:3-10
Está fuera de sí. 2Re 9:11; Jer 29:26; Ose 9:7; Jua 10:20; Hch 26:24; 2Co 5:13.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
los suyos. En griego, esta expresión era utilizada en varios sentidos para describir a los amigos de alguien o socios más cercanos. En sentido estricto, significa familia, lo cual probablemente corresponda a este caso. para prenderle. Marcos usa el mismo término que usa en otra parte para referirse al arresto de una persona (Mar 6:17; Mar 12:12; Mar 14:1; Mar 14:44; Mar 14:46; Mar 14:51). Los familiares de Jesús evidentemente se enteraron de lo relatado en el v. Mar 3:20 y fueron a Capernaum para apartarlo de sus muchas actividades y ponerlo bajo su cuidado y control, supuestamente por su propio bien. fuera de sí. La familia de Jesús solo pudo explicar su inconvencional estilo de vida y su deseo de complacer a otros por encima de sí mismo, diciendo que era irracional o se había vuelto loco.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
3:21 — Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí — Sus amigos (o tal vez parientes), al verle tan oprimido por su trabajo incesante y falta de tiempo para descansar y vivir normalmente, deciden que está fuera de sí, y por eso vienen a tomarle aparte para su propio bien físico.
(En la sociedad moderna se considera bueno que el hombre sea un trabajador obsesivo, pero si está mucho muy activo en la obra espiritual, se considera “loco”. Considérese Hch 26:24).
Mateo agrega el detalle de que en esta ocasión se le trajo a Jesús un hombre endemoniado y Jesús le sanó (Mat 12:22 y sig.). Lucas también lo hace (Luc 11:14 y sig). Esto dio ocasión a los escribas a hacer su acusación falsa contra Jesús (el versículo siguiente).
Fuente: Notas Reeves-Partain
Cuando lo oyeron los suyos: La expresión los suyos puede referirse a sus amigos o a su familia. La gran mayoría de las versiones consultadas traduce «sus parientes». En vista del versículo Mar 3:31, donde se habla de la madre y de los hermanos de Jesús, es mejor traducir “su familia” o «sus parientes», en lugar de los suyos.
Para prenderlo: El verbo griego es krateo y se lo utiliza también en Mar 6:17 y Mar 12:12 con el sentido de “arrestar”, “prender”, “tomar por la fuerza”. La idea aquí, como lo expresan BL, BJ, BA y NVI, es venir para «hacerse cargo de él».
Porque decían: «Está fuera de sí»: Es imposible saber quiénes decían esto. ¿Su familia o la gente? La construcción es sumamente ambigua y puede interpretarse en sentido impersonal como “se decía”. Sin embargo, dado que los parientes de Jesús vinieron a llevárselo, posiblemente eran ellos los que pensaban que Jesús «se había vuelto loco» (TLA). En la mentalidad del primer siglo se atribuía la locura, y la enfermedad en general, a los demonios. El traductor puede utilizar aquí expresiones regionales que transmitan esta idea, como, por ejemplo, “ha perdido el juicio”, y otras.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Jua 10:20.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
u 120 Jua 7:5
v 121 Jua 10:20
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
21 super (1) «Está fuera de Sí» es una exclamación que expresó la preocupación natural de los familiares del Salvador-Esclavo. Abrió la puerta para que los escribas blasfemaran contra El (v.22).
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
Está… Lit. estuvo.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
R614 Οἱ παρʼ αὐτοῦ se refiere a la familia de uno, es decir, a los parientes (sus parientes -M52).
B47 El verbo en aoristo ἐξέστη tiene la fuerza de un perfecto, que denota un estado presente, como resultado de una acción pasada (él se ha vuelto loco -BD342[1]).
TGr56 En este versículo, muchas versiones implican que la madre y los parientes de Jesús lo consideraban loco. Pero ἔλεγον tiene un sujeto impersonal, que es común en Marcos. Era un rumor, o era su familia la que había difundido las dudas acerca de su cordura. La familia estaba ansiosa, pues había oído que El no había comido, y deseaban hablar a solas con El, especialmente cuando oyeron los rumores (comp. T292).
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit. estuvo.
Fuente: La Biblia Textual III Edición
† Literalmente, “los que andaban con él.”