Y después de despedir a la multitud, le recibieron en la barca, tal como estaba. Y había otras barcas con él.
4:36 — Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y había también con él otras barcas — Los discípulos despidieron a la multitud (ver. 1) y luego tomando a Jesús en la barca desde la cual había enseñado aquel día (ver. 1,2), emprendieron la travesía según el mandamiento del Señor (ver. 35). No todos los discípulos cabían en esa sola barca, y por eso otras barcas también fueron empleadas para el viaje.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
como estaba, en la barca. Mar 4:1; Mar 3:9.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Es usual, incluso hoy, que se levante una repentina tempestad de viento sobre el Mar de Galilea durante las horas de la noche. El tibio aire tropical desde la superficie del lago se levanta y se encuentra con el aire más frío de las colinas cercanas. Las turbulencias que resultan de esto provocan grandes olas las cuales hacen que el manejo de los botes sea muy peligroso.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
4:36 — Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y había también con él otras barcas — Los discípulos despidieron a la multitud (ver. 1) y luego tomando a Jesús en la barca desde la cual había enseñado aquel día (ver. 1,2), emprendieron la travesía según el mandamiento del Señor (ver. 35). No todos los discípulos cabían en esa sola barca, y por eso otras barcas también fueron empleadas para el viaje.
Fuente: Notas Reeves-Partain
«Entonces dejaron a la gente» (TLA). Preferimos esta traducción a una vez despedida la multitud, debido a que, como advierte Nida, Marcos siempre utiliza el verbo apoluō para referirse a “despedir”, pero aquí está utilizando otro verbo, afiēmi, uno de cuyos significados es “dejar”. NVI, DHH, CEV y NRSV también traducen «dejaron».
Se lo llevaron no implica que lo hicieron por la fuerza, sino, más bien, que eran los discípulos mismos quienes lo conducían en la barca. Tal como estaba en la barca se refiere a que Jesús ya estaba en la barca desde la cual había enseñado a las multitudes, y en esa misma barca los discípulos lo transportaron hacia la otra orilla. Nida hace bien en aclarar que como estaba no se refiere al aspecto físico de Jesús, sino a su posición en la barca (Bratcher y Nida, 152). NVI sugiere «en la barca donde estaba», y DHH, «en la barca en que ya estaba». Estas dos traducciones son más claras y preferibles que todas las demás.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
— tal como estaba: también podría traducirse: en la que se encontraba.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
REFERENCIAS CRUZADAS
q 181 Mat 8:23; Luc 8:22
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
36 (1) Con respecto a los vs.36-41, véanse las notas de Mat_8:23-27 .
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
T321 Ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ significa: cuando estaba en la barca, o mientras estaba en la barca (estas dos traducciones son similares).
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit., Dejando