Comentario de Marcos 5:34 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
El le dijo: —Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y queda sanada de tu azote.
5:34 — Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; vé en paz, y queda sana de tu azote — “Hija” aquí es un término de afecto.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Hija. Mat 9:2, Mat 9:22; Luc 8:48.
tu fe te ha hecho salva. Mar 10:52; Luc 7:50; Luc 8:48; Luc 17:19; Luc 18:42; Hch 14:9.
ve en paz. 1Sa 1:17; 1Sa 20:42; 2Re 5:19; Ecl 9:7.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Jesús usó una tierna palabra, Hija, para dirigirse a la mujer, y señaló que la fe de ella hizo la diferencia, porque la colocó, correctamente, en Él. La fe en sí misma no sana; más bien, es el objeto correcto de esa fe, Jesús, quien sana.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
tu fe te ha hecho salva. La declaración pública de Jesús acerca de la fe de la mujer (expresada en los vv. Mar 5:28; Mar 5:33) y sus resultados. La forma del verbo griego traducida como «te ha hecho salva» indica que su curación fue completa. Esta es la misma palabra griega utilizada normalmente en el NT para referirse a la salvación del pecado, lo que sugiere también que la fe de la mujer le dio salvación espiritual.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
5:34 — Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; vé en paz, y queda sana de tu azote –
“Hija” aquí es un término de afecto.
Sobre “salva”, véase ver. 23, comentarios. Jesús es el Verdadero Sanador de todos los males de la humanidad; es el Gran Salvador del mundo.
Jesús atribuye la sanidad de la mujer a su fe. Véase ver. 29, comentarios. Su fe fue activa, viva, la clase de fe que salva (Stg 2:20-26). Ella tenía fe en el poder milagroso de Jesús, y actuó para conseguir la curación que tanto deseaba.
Sobre “azote”, véase ver. 29. Había padecido de “flujo de sangre”, ver. 25.
Jesús le manda ir en paz, terminando así el gran milagro, instantáneo y completo, prueba de su Deidad.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Hija: El término que Jesús utiliza es muy afectivo y no significa necesariamente que la mujer era más joven que él. Era una señal de respeto y de afecto con que los varones se dirigían a las mujeres en general. En algunas culturas hija no es suficiente para transmitir esta idea. Por eso, se puede traducir también “hijita” o “querida”.
Tu fe te ha salvado: Preferimos las traducciones que en lugar de “salvar” usan el verbo “sanar” (BA, NVI, DHH, TLA). Ver Mar 5:23. Sugerimos buscar una traducción que capte el sentido de la expresión griega, como, por ejemplo, “has sido sanada porque creíste”.
Vete en paz: Aquí “paz” se refiere a un estado de bienestar integral, no sólo físico. Es el equivalente de shalom en el Antiguo Testamento. «Vete tranquila» (TLA) capta esta idea.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
1Sa 1:17; 1Sa 20:42; 2Sa 15:9; 2Re 5:19; Luc 7:50.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
NOTAS
(1) O: “te ha salvado”.
(2) “En paz.” Gr.: eis ei·ré·nen; lat.: in pá·ce; J17,18,22(heb.): lescha·lóhm.
REFERENCIAS CRUZADAS
j 223 Jue 18:6; 1Sa 1:17; Luc 7:50; Luc 8:48
k 224 Mat 9:22
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
34 (1) El poder sanador que tiene el Salvador-Esclavo expresó Su deidad (v. 30 y la nota); Su palabra, dada con amor y bondad en compasión, expresó Su humanidad. En este caso Su deidad y Su humanidad otra vez se unían para Su expresión.
34 (2) Véase la nota 28 (1)
34 (3) O, intacta, íntegra.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
tu fe te ha hecho salva. i.e., tu fe ha hecho posible que te recuperases.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
sana… → Mat 9:21.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
BD206(1) La preposición εἰς tiene un sentido similar a ἐν: en paz.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit., salvado
Fuente: La Biblia de las Américas
g Mat 9:21.