Comentario de Marcos 5:42 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Y en seguida la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y quedaron atónitos.
5:42 — Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años — La voz de Cristo ¡levanta a los muertos! Considérese 1Ts 4:16. Se levantó de la muerte; su espíritu volvió (Luc 8:55). Sin duda había sido muerta. Ahora está andando normalmente en vida.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Mar 1:27; Mar 4:41; Mar 6:51; Mar 7:37; Hch 3:10-13.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
La niña se levantó, indicando que su vida había sido restaurada, como el caso de la muerte del hijo de la viuda de Naín (Luc 7:15) y de Lázaro, quien había estado muerto por cuatro días (Jua 11:44). Todos ellos volverían a morir. La resurrección de Jesús, sin embargo, fue única. No solamente fue restaurado para vivir, sino que su cuerpo fue transformado de modo que nunca más volviera a enfrentar la muerte.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
5:42 — Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años — La voz de Cristo ¡levanta a los muertos! Considérese 1Ts 4:16. Se levantó de la muerte; su espíritu volvió (Luc 8:55). Sin duda había sido muerta. Ahora está andando normalmente en vida.
Marcos explica que la muchacha no era infante, sino de edad (de doce años) para poder andar.
— se espantaron grandemente — La primera reacción de los testigos (los padres y los tres discípulos) de este milagro fue un asombro grande. Lacueva traduce el texto griego así: “quedaron atónitos con asombro grande”. El texto griego emplea dos términos diferentes. El primero significa, “asombro, quedar atónito”, y también, “estar fuera de sí“ (como en 3:21). El segundo término significa, “éxtasis”; es decir, “estar la mente fuera de su estado normal”. Esta palabra griega se emplea en Hch 3:10, “espanto”, o estupor (LAC). A esta palabra “éxtasis”, Marcos agrega el adjetivo, “grande”.
Notemos estas versiones siguientes: “quedaron fuera de sí de admiración y de entusiasmo”(FUE); “quedaron fuera de sí, llenos de asombro”(1977); “quedaron atónitos de un gran espanto”(JTD); “quedaron poseídos del mayor asombro”(VSA); “quedando ellos fuera de sí, presos de gran estupor” (VNC).
Fuente: Notas Reeves-Partain
Se levantó: Jesús le ordenó: levántate (v. Mar 5:41), y ella lo hizo así. Literalmente, el verbo significa “levantarse”, pero es obvio que aquí también implica “volver a la vida”. No obstante, la traducción debe transmitir la fuerza literal del verbo “levantarse”. Si la muchachita estaba muerta o no es algo que el lector seguirá preguntándose, pues Jesús parece afirmar que no lo estaba (v. Mar 5:39), aunque también esto podría atribuirse a un entendimiento de la muerte como descanso, lo cual era común en aquellos tiempos.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
REFERENCIAS CRUZADAS
q 231 Luc 8:55
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
Al instante la niña se levantó…quedaron completamente atónitos. Tanto el milagro como el impacto sobre el grupo que lo presenció fueron instantáneos.
Fuente: La Biblia de las Américas
levantó… Lit. levantar.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
R1190 Γάρ aquí es explicativo (γάρ no es explicativo en este contexto. Nadie sospechó jamás que la niña era tan joven que no podía caminar. Marcos coloca mal un paréntesis -TGr66). [Editor. La partícula γάρ se usa con el significado explicativo, aunque esta cláusula es similar a un paréntesis que se usaba.]