Comentario de Marcos 6:8 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Les mandó que no llevasen nada para el camino: ni pan, ni bolsa, ni dinero en el cinto, sino solamente un bastón;
6:8 — Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto — Los apóstoles habían de depender de Dios para su sostenimiento, y los recipientes de sus bienes espirituales habían de aprender a compartir de sus bienes al que enseñaba (Gál 6:6; 1Co 9:11; 3Jn 1:5-8). El obrero es digno de su salario (Mat 10:10; Luc 10:7; 1Ti 5:18). El vivir del evangelio (1Co 9:14) permite al evangelista dedicar todo su tiempo a la predicación. Aquí Marcos dice “solamente bordón”; Mateo (10:10) dice, “ni de bordón”. No hay contradicción. Los apóstoles habían de salir en su comisión limitada con lo que ya tenían de bordón (para usarse al andar en el camino) sin preocuparse con proveerse de bordón nuevo, u otros bordones. Habían de depender totalmente de Dios, andando por fe. Compárese Luc 22:35.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
que no llevasen nada. Mat 10:9, Mat 10:10; Luc 10:4; Luc 22:35.
solamente bordón. Luc 9:3.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Esas instrucciones acompañaron a los doce en su viaje asignado, cuyos resultados se reportan en Mar 6:30. Aquellas reglas hicieron más fácil el viaje y animaron a los discípulos para confiar en Dios para su alimentación y albergue, los cuales serían provistos por los judíos fieles que los escuchaban y prestaban atención a sus enseñanzas.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
bordón. Un bastón, compañero universal de los viajeros en aquellos días viajeros, que proporcionaba también protección potencial frente a delincuentes y animales salvajes. ni alforja. No llevarían el acostumbrado bolso de viaje de cuero o el saco con comida.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
6:8 — Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto — Los apóstoles habían de depender de Dios para su sostenimiento, y los recipientes de sus bienes espirituales habían de aprender a compartir de sus bienes al que enseñaba (Gál 6:6; 1Co 9:11; 3Jn 1:5-8). El obrero es digno de su salario (Mat 10:10; Luc 10:7; 1Ti 5:18). El vivir del evangelio (1Co 9:14) permite al evangelista dedicar todo su tiempo a la predicación.
Aquí Marcos dice “solamente bordón”; Mateo (10:10) dice, “ni de bordón”. No hay contradicción. Los apóstoles habían de salir en su comisión limitada con lo que ya tenían de bordón (para usarse al andar en el camino) sin preocuparse con proveerse de bordón nuevo, u otros bordones. Habían de depender totalmente de Dios, andando por fe. Compárese Luc 22:35.
En lugar de “alforja”, otras versiones dicen “bolsa” (en que llevar provisiones). Com párese 1Sa 17:40.
Mat 10:1-42 da un registro más detallado de este mandamiento de Jesús a sus apóstoles.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Bolsa: También se traduce como «alforja» (BA) o «morral» (BL). DHH se toma la libertad de reemplazar la palabra bolsa por una referencia al uso que se le daba a la misma: «Ni provisiones». Esta traducción hace más clara la repetición redundante del evangelista, quien primero prohíbe llevar pan, y luego, la bolsa en la cual se ponía el pan. Es otro ejemplo del estilo de Marcos, que se sirve de la repetición para dar énfasis.
Cinto: También se traduce como «cinturón» (NVI) o «faja» (BJ). En el atuendo del gaucho de las pampas argentinas esto sería la “corralera”, una especie de cinturón adornado con monedas. Seguramente habrá muchas palabras regionales que podrían usarse aquí y en la descripción de la vestimenta de los misioneros ambulantes enviados por Jesús en los versículos Mar 6:8-9.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
REFERENCIAS CRUZADAS
m 245 Rom 15:27; Gál 6:6
n 246 Mat 10:9; Luc 9:3
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
Véanse coments. en Mt 10:10, 11.
Fuente: La Biblia de las Américas
8 super (1) Véase la nota 9 super (1) de Mt 10.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
ordenó… → Luc 10:4-11;se inserta el para suplir elipsis del original; un cobre… Esto es, dinero.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
R1042 El discurso indirecto en los vv. 8 y sigs. comienza con ἵνα y concluye con el infinitivo (un cambio para favorecer la variedad): él les encargó que no tomaran.
T225 Hay alguna confusión entre μόνος y el adverbio μόνον (D tiene μόνον): excepto un bordón.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
O, mochila, o, bolsa
Fuente: La Biblia de las Américas
g Luc 10:4-11.
6.8 . el.
6.8 Es decir, dinero.
Fuente: La Biblia Textual III Edición