Comentario de Marcos 7:29 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Entonces él le dijo: —Por causa de lo que has dicho, vé; el demonio ha salido de tu hija.
7:29 — Entonces le dijo: Por esta palabra, vé — Estas palabras de Marcos equivalen a lo que dijo Mateo (15:28), “Oh mujer, grande es tu fe”. La palabra (confesión de fe) de esa mujer pagana causó admiración en Jesús. Ella creyó, se conformó e importunó dentro del plan de Dios, y a consecuencia de esa fe grande, recibió la bendición rogada.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Isa 57:15, Isa 57:16; Isa 66:2; Mat 5:3; Mat 8:9-13; 1Jn 3:8.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Premiando su persistencia, Jesús le concedió lo que pedía. Él echó fuera el demonio, aunque la niña no estaba en su presencia.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
7:29 — Entonces le dijo: Por esta palabra, vé — Estas palabras de Marcos equivalen a lo que dijo Mateo (15:28), “Oh mujer, grande es tu fe”. La palabra (confesión de fe) de esa mujer pagana causó admiración en Jesús. Ella creyó, se conformó e importunó dentro del plan de Dios, y a consecuencia de esa fe grande, recibió la bendición rogada.
— el demonio ha salido de tu hija — Compárese Mat 15:28. La madre recibió más que migajas; ”su hija fue sanada desde aquella hora” (Mat 15:28). De nuevo Jesús demostró su poder sobre el mundo de los demonios, y esto delante de gentiles.
Jesús no tuvo que estar presente para echar fuera al demonio de la muchacha. ¡De lejos lo hizo! El poder de Dios no está limitado.
Véase 1:25, comentarios.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Por causa de esta palabra: Hay varias formas de traducir esta frase. La idea es que Jesús reconoce que la mujer ha respondido bien, que está en lo cierto, que tiene razón (ver aquí TLA). Otras versiones sugieren: «Por haber hablado así» (DHH), «por esta respuesta» (BA), «por haberme respondido así» (NVI). Preferimos esta última.
Vete: Jesús no está echando a la mujer; sólo le está diciendo que ya puede regresar a su casa, pues su hija ha sido liberada. Algunas versiones suavizan el impacto del imperativo vete, agregando “tranquila”: «vete tranquila» (DHH, TLA). NVI suaviza aún más el imperativo, al traducir «puedes irte tranquila».
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
REFERENCIAS CRUZADAS
l 347 Mat 15:28
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
29 super (1) Véase la nota 23 super (1) del cap.1.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
Lit., palabra