Comentario de Marcos 8:16 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Ellos discutían los unos con los otros, porque no tenían pan.
8:16 — Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan — ¡Qué pobre es la comprensión de los discípulos! Ellos pensaron en que Jesús les estaba advirtiendo sobre no comprar pan a los fariseos ni a los herodianos por lo malo que eran. Enseguida de haber visto a su Señor alimentar milagrosamente a miles de personas, inclusive a sí mismos, ¿por qué pensarían en que Cristo, al mencionar la palabra “levadura”, estuviera significando algo relacionado con el pan literal? ¿Pensarían que el haber poco pan entre ellos para su viaje causaría problema para el Hacedor de las grandes señales sobrenaturales de las cuales ellos mismos habían sido testigos en múltiples ocasiones?Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Mat 16:7, Mat 16:8; Luc 9:46; Luc 20:5.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Los discípulos continuaron mostrando carencia de discernimiento espiritual, a pesar de los milagros que ellos habían presenciado. El reproche de Jesús era para hacerlos recordar lo que Dios había hecho por ellos. Así como los apóstoles, nosotros tenemos poca memoria de las provisiones de Dios; necesitamos confiar en Él para nuestro «pan de cada día».
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
8:16 — Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan — ¡Qué pobre es la comprensión de los discípulos! Ellos pensaron en que Jesús les estaba advirtiendo sobre no comprar pan a los fariseos ni a los herodianos por lo malo que eran. Enseguida de haber visto a su Señor alimentar milagrosamente a miles de personas, inclusive a sí mismos, ¿por qué pensarían en que Cristo, al mencionar la palabra “levadura”, estuviera significando algo relacionado con el pan literal? ¿Pensarían que el haber poco pan entre ellos para su viaje causaría problema para el Hacedor de las grandes señales sobrenaturales de las cuales ellos mismos habían sido testigos en múltiples ocasiones?
Fuente: Notas Reeves-Partain
Porque no trajimos pan: Una variante textual propone “no tenían pan”. El GNT se inclina por esta última. Las versiones consultadas se dividen entre una y otra lectura: «no trajimos pan» (TLA, RV95), «no tenemos pan» (CEV, BL, NVI), «no tenían pan [panes]» (DHH, BJ, BA). Siguiendo el texto griego adoptado por el GNT, sugerimos traducir: “Y estaban discutiendo entre sí que no tenían panes”. Aquí “panes”, en efecto, es plural, como habíamos señalado arriba, en Mar 8:14.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
REFERENCIAS CRUZADAS
o 374 Mat 16:7
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
16 super (1) Algunos mss. dicen: con respecto a que no tenían pan.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
entre sí… Muchos mss. añaden diciendo; tenían… TR registra trajimos de Mat 16:7.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
entre sí. Muchos mss. añaden diciendo.
8.16 tenían. TR registra trajimos, de g Mat 16:7.