Comentario de Marcos 8:25 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Luego puso otra vez las manos sobre sus ojos, y miró intensamente. Y fue restaurada su vista, y veía todo de lejos y claramente.
8:25 — Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos — De nuevo Jesús pone las manos sobre sus ojos. A consecuencia de este acto, el hombre miró fijamente y fue restaurado, y comenzó a ver todo con claridad. El Mesías venidero, entre otros milagros, había de dar vista a los ciegos (Isa 29:18; Luc 4:18, de Isa 61:1). Jesús, al hacerlo en repetidas ocasiones, comprobó que era el Mesías.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
y vió de lejos y claramente. Pro 4:18; Mat 13:12; Flp 1:6; 1Pe 2:9; 2Pe 3:18.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
FUE RESTABLECIDO. Ese caso de sanidad en Betsaida es el único ejemplo de una curación gradual de parte de Jesús. Como tal, enseña que no toda sanidad tiene que ser instantánea, porque en algunos casos es gradual la victoria del poder divino sobre la enfermedad.
Fuente: Biblia de Estudio Vida Plena
8:25 — Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos — De nuevo Jesús pone las manos sobre sus ojos. A consecuencia de este acto, el hombre miró fijamente y fue restaurado, y comenzó a ver todo con claridad.
El Mesías venidero, entre otros milagros, había de dar vista a los ciegos (Isa 29:18; Luc 4:18, de Isa 61:1). Jesús, al hacerlo en repetidas ocasiones, comprobó que era el Mesías.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Y le hizo que mirara trata de traducir, aunque sin éxito, el verbo dieblepsen, que debería traducirse como “él miró con atención”. TLA se acerca más al significado: «El hombre miró de nuevo con cuidado». BA no sugiere mal cuando traduce «y él miró fijamente». Entre todas, sin embargo, preferimos DHH: «Y el hombre miró con atención».
Y fue restablecido: Sería mejor decir «y fue restaurado» (BA), o “y su vista fue restaurada”. Ver también DHH: «Y quedó sano». Y vio de lejos y claramente a todos: BL y BJ traducen también «de lejos». Es una posibilidad, aunque la mayoría de las versiones consultadas prefieren «con claridad». Por otro lado, todos (apantas) es una lectura apoyada sólo por el TR. El GNT tiene apanta, un adjetivo neutro plural que significa “todas las cosas” o, simplemente, “todo”.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos. Este es el único milagro del Señor que se efectuó gradualmente, dando a entender quizá a los discípulos que la curación podía venir en algunos casos de manera gradual y no instantánea.
Fuente: La Biblia de las Américas
25 super (1) Véase la nota 31 super (1) del cap.1.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
Este milagro fue realizado por etapas.