Comentario de Marcos 8:33 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Pero él se dio vuelta, y mirando a sus discípulos reprendió a Pedro diciéndole: —¡Quítate de delante de mí, Satanás! Porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
8:33 — Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro — Enseguida de la reprensión de Pedro con referencia a Jesús, Jesús se vuelve y mira a sus discípulos, que quedan a una distancia, y parece que reprende a Pedro públicamente.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
volviéndose y mirando a sus discípulos. Mar 3:5, Mar 3:34; Luc 22:61.
reprendió a Pedro. Lev 19:17; 2Sa 19:22; Sal 141:5; Pro 9:8, Pro 9:9; Mat 15:23; Luc 9:55; 1Ti 5:20; Tit 1:13; Apo 3:19
¡Quítate de delante de mí, Satanás! Gén 3:4-6; Job 2:10; Mat 4:10; Luc 4:8; 1Co 5:5.
no pones la mira en las cosas de Dios. Mat 6:31, Mat 6:32; Rom 8:5-8; Flp 3:19; Stg 3:15-18; 1Pe 4:1; 1Jn 2:15.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Los pensamientos de Pedro, nacidos del temor y la preocupación, eran probablemente bien intencionados, pero ellos no formaban parte del propósito y plan eterno de Dios. Pedro no estaba poseído por Satanás, pero Satanás había ciertamente influenciado sus pensamientos. Si Pedro se hubiese salido con la suya, la misión de Jesús no se habría llevado a cabo.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
¡Quítate de delante de mí, Satanás! En un cambio sorprendente, Pedro, que acababa de ser alabado por ser el portavoz de Dios (Mat 16:17-19), fue luego condenado como lengua de Satanás. La muerte de Jesús era parte del plan de Dios (Hch 2:22-23; Hch 4:27-28) y quienquiera que se opusiera a ella, queriéndolo o no, estaba apoyando a Satanás.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
8:33 — Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro — Enseguida de la reprensión de Pedro con referencia a Jesús, Jesús se vuelve y mira a sus discípulos, que quedan a una distancia, y parece que reprende a Pedro públicamente.
— diciendo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! — Jesús reprende duramente a Pedro. “Ponte detrás de mí”, le dice, porque Jesús iba hacia Jerusalén y la cruz y Pedro fue un estorbo por delante. Compárese Mat 4:10.
La palabra “Satanás” es una transliteración del vocablo griego, que traducido significa, “adversario”. Jesús no estuvo diciendo que Pedro era el diablo, o Satanás; estuvo reprendiéndole por estar adverso a los planes de Jesús de ir a la cruz para salvar al mundo pecador. Aunque con buenas intenciones, Pedro estuvo actuando como agente de Satanás, porque Satanás no quiso la muerte de Jesús por los pecados del mundo. Véase Heb 2:13-15.
— porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres — El pensar de Pedro en ese momento fue muy humano, muy conforme a ambiciones mundanas, y no según los planes de Dios para la salvación del hombre pecador. Su mente iba con las esperanzas carnales de los judíos que tanto se oponían al Mesías verdadero. Véase Mat 16:23.
Los modernistas de hoy se oponen también a la cruz de Cristo. Niegan que Dios murió por nosotros en la cruz porque niegan la deidad de Jesús. Niegan también la resurrección literal del cuerpo que fue crucificado. La religión islámica niega la eficacia de la cruz de Cristo, afirmando que Jesús no murió (sino otro, tal vez Judas) en la cruz y que Dios no necesita la sangre de nadie para poder perdonar al hombre. Todos estos son agentes de Satanás, que lo sepan o no.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Volviéndose: En español esta traducción podría prestarse a confusión, porque podría dar a pensar que Jesús se volvió, es decir, que se fue, cuando aquí significa solamente que se dio vuelta. Así lo entiende NVI cuando traduce, precisamente, «se dio la vuelta». Sugerimos, entonces, traducir: “Dándose vuelta” o “dando media vuelta”. Mirando a los discípulos significa que Jesús, que hasta ahora había estado hablando solamente con Pedro, ahora se enfrenta con los demás discípulos, pues quiere que todos escuchen lo que va a decir a continuación. La sugerencia de TLA, «frente a todos sus discípulos», transmite bien el sentido del texto.
Quítate de delante de mí: Literalmente, el texto griego dice “vete detrás de mí”. De ahí que se sugieran traducciones como «detrás de mí» (BL), «quítate de mi vista» (BJ), «aléjate de mí» (NVI), «apártate de mí» (DHH, TLA), «quítate de delante de mí» (BA, RV95). Cualquiera de éstas es plausible.
No pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres: Esta frase puede traducirse de varias maneras. La idea es que Jesús reprocha a Pedro por no pensar según lo que Dios piensa, es decir, por comportarse como un ser humano que no conoce a Dios. Aquí la traducción puede ser bien concreta, como la de TLA: «No entiendes los planes de Dios. Te comportas como cualquier ser humano». Sin embargo, una de las traducciones que más nos agrada es la de DHH: «Tú no ves las cosas como las ve Dios, sino como las ven los hombres». Por supuesto, es preferible traducir “seres humanos” en lugar de «hombres». Por ejemplo: “No te preocupan las cosas de Dios, sino las de los seres humanos”.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
— Apártate de mí, Satanás: Ver nota a Mat 16:23.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
NOTAS
(1) O: “no tienes la mente de Dios, sino la de los hombres”.
REFERENCIAS CRUZADAS
i 394 Mat 16:23; Rom 8:7; 1Co 2:14
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
reprendió a Pedro. Véanse coments. en Mt 16:23– 26.
Fuente: La Biblia de las Américas
¡Quítate de delante de mí, Satanás! Pedro era usado por Satanás para tratar de disuadir a Cristo de ir a la cruz.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
Lit., Ponte detrás de mí
Fuente: La Biblia de las Américas
Biblia Peshitta 2006 Notas:
[5] 8.12 Literalmente, satana, traducido regularmente como Satanu225?s (nombre propio) pero que en este contexto es obvio que debe ser adversario u oponente, que son también acepciones de este vocablo arameo.
Fuente: Peshitta en Español