Comentario de Marcos 9:18 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

y dondequiera que se apodera de él, lo derriba. Echa espumarajos y cruje los dientes, y se va desgastando. Dije a tus discípulos que lo echasen fuera, pero no pudieron.

9:18 — el cual, dondequiera que le toma, le sacude; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando — Véanse ver. 22; también Mat 17:15; Luc 9:39; Luc 9:42. Así trataba el demonio al muchacho.

— y dije a tus discípulos que lo echasen fuera, y no pudieron — Los discípulos habían recibido poder para echar fuera a demonios (3:15; 6:7). En realidad habían echado fuera a muchos (6:13). La incapacidad de los nueve discípulos de echar fuera a este demonio tal vez fue el tema de la disputa que tuvieron los escribas con los discípulos.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

le sacude, o lo derriba. Mar 9:26; Mat 15:22; Luc 9:39.

echa espumarajos. Mar 9:20; Jud 1:13.

y cruje los dientes. Job 16:9; Sal 112:10; Mat 8:12; Hch 7:54.

y no pudieron. Mar 9:28, Mar 9:29; Mar 11:23; 2Re 4:29-31; Mat 17:16, Mat 17:19-21; Luc 9:40.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

no pudieron. El fracaso de los discípulos es sorprendente si tenemos en cuenta el poder que les había dado Jesús (Mar 3:15; Mar 6:13).

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

9:18 –el cual, dondequiera que le toma, le sacude; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando — Véanse ver. 22; también Mat 17:15; Luc 9:39; Luc 9:42. Así trataba el demonio al muchacho.
— y dije a tus discípulos que lo echasen fuera, y no pudieron — Los discípulos habían recibido poder para echar fuera a demonios (3:15; 6:7). En realidad habían echado fuera a muchos (6:13). La incapacidad de los nueve discípulos de echar fuera a este demonio tal vez fue el tema de la disputa que tuvieron los escribas con los discípulos.

Fuente: Notas Reeves-Partain

Dondequiera que lo toma: Varias versiones utilizan aquí el verbo “apoderarse”, que es un tanto más descriptivo que “tomar”. Por ejemplo, NVI dice «cada vez que se apodera de él», y BA, «y siempre que se apodera de él». TLA sugiere «cuando el espíritu entra en él», lo cual también nos parece adecuado.

«Y se pone tieso» (TLA) transmite mejor la idea que y se va secando, aunque el verbo griego puede también traducirse así (ver Mar 3:1). Lo cierto es que algo que se seca no tiene vida ni, por ende, movimiento. De ahí, entonces, que en ciertos contextos, como éste, por ejemplo, sea mejor traducirlo como ausencia de movimiento o rigidez. NVI sugiere «y se queda rígido».

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

— espuma por la boca… rígido: Estas manifestaciones externas de la presunta posesión diabólica hacen pensar en ataques epilépticos. Ver nota a Mat 8:16.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

t 421 Mat 17:15; Luc 9:39

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

no pudieron. Véase coment. en Mt 17:16.

Fuente: La Biblia de las Américas

18 super (1) O, lo despedaza.

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

BD101 El verbo ῥήσσει significa: lanzar al suelo.

MT186 El aoristo de subjuntivo en ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ tiene un sentido de futuro perfecto: dondequiera que lo ha tomado [Editor. El aspecto tentativo del subjuntivo tiene un sentido futurista.]

H409 Τρίζω es una palabra que se halla a partir de Homero para hacer referencia a cualquier sonido agudo. En este versículo, significa: crujir los dientes.

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

O, dondequiera

O, se pone tieso

Fuente: La Biblia de las Américas