Se lo trajeron; y cuando el espíritu le vio, de inmediato sacudió al muchacho, quien cayó en tierra y se revolcaba, echando espumarajos.
9:20 — Y se lo trajeron; y cuando el espíritu vio a Jesús, sacudió con violencia al muchacho, quien cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos — Cuando trajeron inmediatamente al muchacho endemoniado, Jesús no le sanó enseguida. El demonio, o espíritu inmundo, conocía a Jesús y sabía lo que le esperaba. (Véanse 1:23-26, comentarios; 5:6-13, comentarios). Por eso inflige en el muchacho como un golpe final. Esto Jesús lo permite, y pasa a hacer una pregunta al padre. Todo esto fue para preparar la mente de todos para el milagro que seguiría.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
el espíritu vio a Jesús. Mar 9:18, Mar 9:26; Mar 1:26; Mar 5:3-5; Job 1:10; Job 2:6-8; Luc 4:35; Luc 8:29; Luc 9:42; Jua 8:44; 1Pe 5:8.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
9:20 — Y se lo trajeron; y cuando el espíritu vio a Jesús, sacudió con violencia al muchacho, quien cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos — Cuando trajeron inmediatamente al muchacho endemoniado, Jesús no le sanó enseguida. El demonio, o espíritu inmundo, conocía a Jesús y sabía lo que le esperaba. (Véanse 1:23-26, comentarios; 5:6-13, comentarios). Por eso inflige en el muchacho como un golpe final. Esto Jesús lo permite, y pasa a hacer una pregunta al padre. Todo esto fue para preparar la mente de todos para el milagro que seguiría.
Fuente: Notas Reeves-Partain
Y cuando el espíritu vio a Jesús: Ni esta traducción ni TLA, «cuando el espíritu malo vio a Jesús», traducen la palabra griega euthus, “inmediatamente”, que agrega un dato importante a la escena. NVI traduce «tan pronto como vio a Jesús», y BL, «apenas vio a Jesús». BA propone «al instante». Cualquiera de estas traducciones es adecuada y preferible a las dos que nos sirven de base.
Y echando espumarajos: Aunque es obvio que los espumarajos se echan por la boca, varias versiones deciden aclararlo, como hace, por ejemplo, TLA: «Y empezó a echar espuma por la boca». Pensamos que esta aclaración es conveniente.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
NOTAS
(1) Lit.: “a él”.
REFERENCIAS CRUZADAS
w 424 Mar 1:26; Luc 9:42
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
En vista del participio ἰδών, el sustantivo πνεῦμα se considera como masculino en este caso (comp. el v. 26; el género masculino designa un ser personal -BD134[3]).
R883 El verbo imperfecto ἐκυλίετο con el participio de presente ἀφρίζων es muy descriptivo en la narración (él se mantuvo revolcándose, y presumiblemente ellos lo observaron un rato, hasta que Jesús habló [ἐπερώτησεν ] -T66).
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit., El
Lit., a él