Comentario de Mateo 18:26 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Entonces el siervo cayó y se postró delante de él diciendo: “Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.”
18:26 Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. — Pero le hubiera sido imposible pagarla, porque esto bien representa la deuda nuestra (los pecados) que nunca podríamos pagar.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Señor, ten paciencia conmigo. Mat 18:29; Luc 7:43; Rom 10:3.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
18:26 Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. – Pero le hubiera sido imposible pagarla, porque esto bien representa la deuda nuestra (los pecados) que nunca podríamos pagar.
Fuente: Notas Reeves-Partain
diciendo… M↓ añaden señor; benigno… Gr. makrothuméo. Es decir, soportar a otro. La traducción ten paciencia (hypomoné), en este caso, es incorrecta, pues significa perseverar uno mismo (bajo el peso de circunstancias adversas) → Luc 21:19; Rom 5:4.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
R605 Ἐμοί se usa como un simple dativo, pero complementado con ἐπί lo complementa: ten paciencia conmigo.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
diciendo. M i añaden seu241?or.
18.26 Lit. longanimidad. La palabra se usa para soportar al prójimo, mientras que hypomoné significa perseverar (bajo el peso de circunstancias adversas).